Arabicليسم أدبنا بشخصيتنا المصرية ، ولتكون الروايات قريبة إلى الفنّ والحقيقة ، خالية من التكلّف والجمود .
translitli-yasima ʔadaba-nā bi-šaḫṣiyyati-nā al-miṣriyyaẗ, wa-li-takūna ’l-riwāyātu qarībaẗan ʔilà ’l-fann wa’l-ḥaqīqaẗ, ḫāliyaẗan min al-takalluf wa’l-ǧumūd.
Transl_SGin order to imprint our literature with the [typically] Egyptian character and to make the stories closer to art and Reality/Truth, devoid of mannerism and stiffness.
keywordsAR: ʔadab, šaḫṣiyyaẗ, miṣrī (Miṣr / Miṣriyyaẗ), riwāyaẗ, fann, ḥaqīqaẗ, takalluf, ǧumūd
EN: devoid of mannerism and stiffness
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=33cdce3b-f77b-11eb-841a-005056a97067