BERTE.
Det kommer snart i brand.
(hun går ud gennem forstuedøren.)
(Hedda knæler på fodskammelen og lægger flere vedstykker ind i ovnen.)
(Jørgen Tesman kommer efter et kort ophold ind fra forstuen. Han ser træt og noget alvorlig ud. Lister sig på tåspidserne hen imod døråbningen og vil smutte ind mellem forhængene.)
BERTA.
It’ll soon burn up.
[She goes out by the hall door.]
[HEDDA kneels on the foot-rest and lays some more pieces of wood in the stove.]
[After a short pause, GEORGE TESMAN enters from the hall. He steals on tiptoe towards the middle doorway and is about to slip through the curtains.]
BERTE.
Es muß gleich angehn. (Sie geht hinaus durch die Thür zum Vorzimmer.)
(Hedda kniet auf dem Fußschemel und legt mehrere Scheiter in den Ofen.)
(JÖRGEN TESMAN kommt kurz darnach herein vom Vorzimmer. Er sieht müde und etwas ernst aus. Schleicht sich auf den Zehen hin zur Thüröffnung und will zwischen den Vorhängen hindurchschlüpfen.)
柏特
火快着起来了。
(从门厅门里出去)
(海达跪在脚踏上,在炉子里又加了几根木柴。)
(过了一会儿,乔治·泰斯曼从门厅里进来,一副疲乏的样子,而且有点心神不宁。他踮着脚,轻轻走到中间门洞里,正想从帘子里钻进来。)
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=39baf374-9d15-11e0-b698-001cc4df1abe