(Nat. – Furumo. En skogbrand har hærget. Forkullede træstammer milevidt indover. Hvide tåger hist og her over skogbunden.)
(Peer Gynt løber over moen.)
Scene Sixth
[Night. A heath, with fir-trees. A forest fire has been raging; charred tree-trunks are seen stretching for miles. White mists here and there clinging to the earth.]
[PEER GYNT comes running over the heath.]
(NACHT. KIEFERNWALD.)
(Ein Waldbrand hat gewütet. Verkohlte Baumstämme meilenweit. Weiße Nebel hier und dort über dem Waldboden.)
(PEER GYNT kommt durch den Wald gehastet.)
Éj. Erdőség, melyet tűz pusztított el. Mérföldekre látszanak a megszenesedett fatörzsek. Fehér köd vonul át a földön.
PEER GYNT fut az erdőn át.
Éjszaka. Fenyőerdő. Erdőtűz pusztításának nyomai. Üszkös fatörzsek mérföldnyi mélységben. Fehér köd gomolyog itt-ott az erdő felett.
Peer Gynt szaladva jön az erdőszélen.
Ночь. Сосновый лес. Он почти весь выгорел. Кругом обгорелые пни. Висит белый туман.
Вбегает Пер Гюнт.
这一层,又柔软又白净,是个风流人。底下一层样子可怜,满身黑斑,使人想到黑人和传教士。
(一下子剥掉几层)
可真有不少层!什么时候才剥出芯子来哪?
(把整个葱头掰碎)
唉呀,它没有芯子,一层一层地剥到头儿,越剥越小。老天真会跟人开玩笑!
(把碎片扔掉)
让思想见鬼去吧。你一旦开始思考,你的脚跟也就站不稳了。老实说,如今我四肢稳稳当当地都趴在地上,我倒不担心会跌倒了。
(搔后脑勺)
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=e756c486-a7bf-11e0-ab97-001cc4df1abe