You are here: BP HOME > BPG > Boethius: De Consolatione Philosophiae > record
Boethius: De Consolatione Philosophiae

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionBook I: THE SORROWS OF BOETHIUS
Click to Expand/Collapse OptionBook II: THE VANITY OF FORTUNE’S GIFTS
Click to Expand/Collapse OptionBook III: TRUE HAPPINESS AND FALSE
Click to Expand/Collapse OptionBook IV: GOOD AND ILL FORTUNE
Click to Expand/Collapse OptionBook V: FREE WILL AND GOD’S FOREKNOWLEDGE
ger Notker ca. 950-1022 A.D.
PROLOGUS.
Oportet nos memores esse . quȩ de romano iperio paulus apostolus predixert quondam. Multis enim per pseudoapostolos territis . quasi instaret dies domini . ille arrexit corda eorum his dictis. Quoniam nisi discessio primum venerit . s. romani imperii . et reveletur filius iniquitatis . i. antichristus. Quis enim nesciat romanos olim rerum dominos fuisse . et fines eorum cum mundi finibus terminari? Postquam autem barbarȩ nationes . alani . sarmatȩ . daci . uuandali . gothi germani . et aliȩ multo plures . quȩ eis subditȩ . vel cum eis fȩderatȩ erant . rupta fide et foedere . rem publicam invaserant . et nulla eis vis romana resistere poterat . inde iam paulatim vergere tanta gloria . et ad hanc defectionem quam nunc cernimus . tendere coeperat. Namque contigit sub tempore zenonis . qui ab augusto transactis iam quingentis et viginti tribus annis . quadragesimus nonus imperator extiterat . ipso in constaninopolitana sede posito . odoagrum turcilingorum et rugorum regem . qui et herulos et scyros secum habuit . romanos et italiam sibi subiugasse. Theodericum vero regem mergothorum et ostrogothorum . pannoniam et macedoniam ocupasse. Deinde ab imperatore theodoricus constaninopolim propter virtutis famam accitus . et magnis honoribus quasi socius regni apud eum diu habitus . et familiaritati atque intimis consiliis admissus . precibus egit . ut annueret ei si contra odoagrum dimicaret et vinceret . ipse pro eo italiam regeret. Et sic eum a se discedentem . magnis zeno ditavit muneribus . commendans ei senatum et populum romanum. Ingressus ergo italiam . odoagrum intra triennium ad deditionem coegit . atque occidit . deinde poitus est totius italiȩ. Romanorum autem iura consulto imperatoris primum disponens . dehinc vero succedente anastasio imperatore . et iustino maiore rem pro sua libidine administrare incipiens . contradicentes occidit. Inter quos symmachus patricius . et gener eius boetius gladio perierunt. Sanctissimum quoque papam iohannem . usque ad necem carcere afflixit. Ipse autem sequenti anno regni trigisimo . ira dei percussus est . succedente in regnum adelrico nepote eius. Hinc romana respiblica iam nulla esse cȩperat . que gothorum regibus tunc oppressa est . usque ad narsetem patricium . qui sub iustino minore propulsatis gothorum regibus . langobardorum manibus italiam tradidit . et simili eam fecit peste laborare . Horum autem iugum . post ducentos et quinque annos . ex quo intraverunt italiam . karolus francorum rex abstulit . et auctoritate leonis papȩ . qui eum ad defensionem apostolicȩ sedis invitavit . ipse impertor ordinatus est . Post ipsum vero et filius eius . imperatoris nomen ad saxonum reges translatum est. Ergo romanorum regnum defecit . ut paulus prophetavit.

ITEM PROLOGUS TEUTONICE.
Sanctus paulus kehîez tîen . dîe sînên zîten uuândôn des sûonetágen . táz er êr nehâme . êr romanum imperium zegîenge . únde antichristus rîcheôn begóndi. Uuér zuîuelôt romanos íu uuésen állero rîcho hêrren . únde íro geuuált kân ze énde dero uuérlte? Sô dô mánige líute énnônt tûonouuo gezéne . hára-úbere begóndôn uáran . únde in állên dísên rîchen keuuáltigo uuíder romanis sízzen . tô íu stûonden íro díng slîfen . únde ze déro tîlegúngo râmên . tîa uuír nû séhên. Tánnân geskáh pe des chéiseres zîten zenonis . táz zuêne chúniga nórdenân chómene . éinêr ímo den stûol ze romo índergîeng . únde álla italiam . ánderêr náhôr ímo greciam begréif . únde díu lánt . tíu dánnân únz ze tüonouuo sínt. Énêr hîez in únsera uuîs ôtacher . tísêr hîez thioterih. Tô uuárd táz ten chéiser lústa . dáz er dioterichen uríuntlicho ze hóue ládeta . tára ze dero mârûn constantinopoli . únde ín dâr mít kûollichên êrôn lángo hábeta . únz er ín dés bíten stûont. / táz er ímo óndi . mít ôtacher ze uéhtenne . sîn lánt . ióh sîne líute . ze sînên tríuuôn uuórte ze italia chám . únde er ôtacheren mít nôte guán . únde ín sâr dára-nâh erslûog . únde er fúre ín des lándes uuîlt . tô netéta er ze êrest nîeht úber dáz . sô dem chéisere lîb uuás. Sö aber näh ímo ándere chéisera uuúrten . tô begónda er tôun . ál dáz ín lústa . únde dîen râten án den lîb . tîe ímo dés veuuâren geuólgig. Fóre díu slûog er boetium . únde sînen suêr symmachum . únde dáz óuh uuírsera uuás . iohannem den bâbes. Sâr des ánderen iâres . uuárt thioterih ferlóren . sîn néuo alderih zúhta daz rîche ze síh. Romanum imperium hábeta îo dánnan hína ferlóren sîna libertatem. Áber dóh gothi uuúrten dánnân uertríben fóne narsete patricio . sub iustino minore. Sô châmen áber nórenân langobardi. únde uuîelten italiȩ . mêr dánne ducentis annis. Nâh langobardis franci . tîe uuír nû héizên chárlinga . nâh ín saxones. Sô íst nû zegángen romanvm imperivm . nâh tîen uuórten sancti pauli apostoli.
(fra Simon de Freine ca. 1189-1200) fra Jean de Meun ca. 1300
Solaz dune e tout ire
Icest romanz ki l'ot lire ;
Mult porte en sei grant deport :
Un escrit est de confort.
Ne deit hom, ceo mustre bien,
Doel aver pur perdre rien ;
D'autre part, pur rien ki seit,
Estre plus joius ne deit.
Fous est ki pur nul aveir
Rien voet joier u doleir :
En poi d'ure vet et vient ;
Ja hom sage plet ne tient.
N'est aver fors chose veine,
E ki lui aver se peine
Mult le quert od grant dolur,
E tut pert a chef de tur.
Fous est ki aver desire :
Ja ne serra sanz martire ;
Sanz tristur nen ert une hure,
Tant li curent pensers sure.

     Pur mustrer ke rien ne vaut
Aver terrien ki faut,
E ke mès n’eit hom talent
D’amer trop or ne argent,
Vient un clerc ki fet sa pleinte
De Fortune fausse e feinte,
Kil fist primes riche adès,
E tut povre tost après.
Pus si vient Philosophie
Ki ad en sa compaignie
Ses set filles de set parz,
Ceo est a saver les set arz,
E al clerk demustre bien
Ke sa pleinte ne vaut rien ;
Kar richesce n’est fors sunge,
Chose pleine de mensunge ;
Or s’en vient, ore s’en vet,
Cum flot ki munte e retret.
Oï avez la matire,
Ore oëz le romanz lire.
Le clerc, ki poverte ad grant,
Se pleint as riches e dit tant :
« Seignurs, ki avez tresor,
Or, argent, e autre estor,
Une rien vus di pur veir :
Mar vus fiez sur aveir.
Fous est ki sur li se fie ;
En li n’ad fors tricherie.
Chascun traït e suzdut,
Kant meins quide dunc s’en fut.
Une dame reigne en terre
Ki a riche gent meot guere,
Ne lur done pès ne triwe,
Einz se gabe d’eus e giwe.
Semblant lur fet d’amur fine,
De maufere pus ne fine ;
Tut tout quanque hom aüne,
Tricheresse fort est une.
Ostez fort de fortune,
Dunk verrez ke fort est une.
Fortune ceo est aventure
Ki vient e vet e poi dure,
E pur ceo ke si forment
Enginne e deceit la gent,
Cist nun Fortune li vient ;
Tuz tens ment e fei ne tient.
Veër poëz bien par mei
Ke fortune est sanz fei.
Riche clerc jadis esteie ;
Or, argent assez aveie,
Assez oi de bele rente,
E mult mist Fortune entente
De mei fere monter haut ;
Pus me fist mult egre assaut.
Quant m’out mis en haut estal,
Trebucher me fist aval.
Las ! pur quei oi tel desir
D’amasser e de cuillir
Chose veine ? Trop mis peine,
Cum meint autre ki se peine
D’estre riche. Ore m’en doil,
Kar bien sai e vei de l’oil,
Ke cil ke Fortune amunte
A la fin decent a hunte.
Fous est ki de rien la creit,
Fors en tant ke tuz deceit.
‒ Tuz deceit ? ‒ Oil. ‒ Quel manére ?
‒ Ja fet semblant d’estre mére ;
A la primur del sen dune
E ses jueus abandune.
A la fin de ceus k’ele eime
Tout e prent e les esseime ;
Si remeint plus freit ke lastre
E de mére est fet marastre.
Trop ai apris sa manére ;
Ele est large e avére,
Large est, pur veir e ne mie,
Fors cum mortel enemie.
‒ Enemie ? En quel guise ?
‒ Ja nen eime ne ne prise
Home riche, einz li fet tort,
Cum chien ki blandist e mort.
Plus ne sai de lui bien dire
Fors ke dolur fet e ire.
Matin dune e tout le seir,
Après joie fet doleir.
Qui de lui prent un o el
Sur espine leche mel.
Mar vit mel ki si le leche,
Kar il ad de venim teche.
Icel mel enginne muz ;
Mès, pur tant k’il semble duz,
Hom del guster est engrès,
Mès ke cher l’achate après.
Pernez garde de la lune,
Tut vet ausi de Fortune.
Quant la lune est runde e pleine,
Dunc descrest dedenz quinzeine ;
Ore est avant, ore arére,
Ore oscure e ore clére.
De Fortune est ensement :
Primes done e pus reprent.
Hom plus crere ne la puet
Ke fevrer ki vente e pluet.
Primes dune granz honurs,
Pus après suspirs e plurs.
Quant lui plest e se purturne,
Del plus heité fet mult murne,
Del plus murne fet heité,
Quant autrement lui vient a gré.
E quant bien le prent en mein
Del franc home fet vilein,
Del vilein fet home franc,
E fet merde seer en banc.
Traï sui par son semblant,
Traïsun m’ad fet mult grant ;
Suz ciel n’ad plus traïsun
Ke bel semblant od quer felun.
Jadis oi de sa richesce,
Ore ai trop de sa tristesce.
Un bastun ai de tuz mes biens
Pur mei defendre des chiens.
Las, cheitif ! ke pus jeo dire ?
Ne pus tuz mes maus descrire.
De ceo fet Fortune tort,
Ke de ma joie m’ad mort.
Ceo est ma mort, ke jeo ne muer,
Tant ai doleros le quer.

Simon’s introduction ends here. It constitutes ll. 1-148 of his text. Below is Jean’s introduction. Simon’s free translation of the Latin starts in I, canto 5

A ta royal majesté, tres noble prince, par la grace de Dieu roy des François, Phelippe le Quart, je Jehan de Meun qui jadis ou Rommant de la Rose, puis que Jalousie ot mis en prison Bel Aeueil, enseignai la maniere du chastel prendre et de la rose cueillir et translatay de latin en françois le livre Vegece de Chevalerie et le livre des Merveilles de Hyrlande et la Vie et les Epistres Pierres Abaelart et Heloys sa fame et le livre Aered de Esperituelle Amitié, envoie ore Boece de Consolacion que j’ai translaté de latin en françois. Ja soit ce que tu entendes bien le latin, mais toutevois est de moult plus legiers a entendre le françois que le latin. Et por ce que tu me deis – lequel dit je tieng pour commandement – que je preisse plainement la sentence de l’aucteur sens trop ensuivre les paroles du latin, je l’ai fait a mon petit pooir si comme ta debonnaireté le me commanda. Or pri touz ceulz qui cest livre verront, s’il leur semble en aucuns lieus que je me soie trop eslongniés des paroles de l’aucteur ou que je aie mis aucunes fois plus de paroles que liaucteur n’i met ou aucune fois mains, que il le me pardeingnent. Car se je eusse espons mot a mot le latin par le françois, li livres en fust trop occurs aus gens lais et li clers, neis moiennement letré, ne peussent pas legierement entendre le latin par le françois.
Et si comme dit li philosophes ou premier livre de Politiques, toutez chosez tendent a bien. Et ce n’est pas prouvé tant seulement par l’auctorlté du philosophe, mais par raison et par experiment apparant. Or di je ce par raison, car comme touz naturex desiriers se port en son semblable, si comme en son sauvement et en sa perfection, et fuie son contraire, si comme son corrumpementet sa destruction, il s’ensuit que, comme toutez les chosez qui sont soient bonnes, que toutez chosez desirent ce meismes qui est biens, si comme leur perfection ou le sauvement de leur perfection, et fuient son contraire, si comme chose descordant et nuisable. Et ce meismes veons nous apertement et par experiment es chosez vivans et pal une sem¬blance trouverons nous ce meismes en toutez les chosez qui sont. Car se une herbe ou un arbre est plantés entre deus terres, dont l’unee soit grasse et bonne et l’autre meigre et mau¬vaise, nous trouverons que il metront toutez leurs racines en la bonne terre etfuiront tant comme il porront la terre mauvaise. Nous veons neis les petis arbres nessans desouz les grands que il se enclinent a la clarté du soleil si comme a bien, car li soleil est peres des plantes, si comme il est escrit ou livre des Plantes, et fuient l’ombre comme chose nuisant. Es bestes veons nous ce méismes : que par bièn’que on leur fait, s’aprivaisent les sauvages bestes et par le mal qu’on leur fait, les bestes privees s’en assauvagissent. Ou lignage neis humain est ce meismes tout apert, car par benefices entrechangiéz aime li uns l’autre et le suit, et par les maulz et par les tors que il s’entrefont, fuient li un les autres et toutez leurs amitiés et les compaignies en sont depeciees. Es autres chosez neis qui sont peut l’en aussi ce meismes veoir, car en toutez est nee inclinacion qu’elles se meuvent a bien, si comme il apert es elemens qui par leurs natureles proprietés se meuvent a leur propre lieu comme a leur sauvement, et fuient estrange lieu comme corrupcion. Dont il apert que toutez les chosez qui sont tendent a bien.
Mais toutevois ja soit ce que il soit ainsi, li lignages humains en ce se descorde molt des autres chosez qui sont, car les autres chosez qui sont requierent determineement et sens erreur et ensuivent leur bien. Mais hom sens determinance, par confusion et sens ordre, se meut et queurt a son bien. Car divers hommes se meuvent et adrecent leurs euvres a divers biens dom l’erreur humaine et li defaus de leur perfection est ici touz apers, Dont entre les autres chosez qui sont, seus homme a mestier de usage pour prestement ouvrer, et de doctrine pour sagement eslire a ce que il se meuve droitement et sens erreur a son propre bien. Et certainement la cause de ceste erreur et de ceste faute de perfection vient de ce que li biens de homme est biens entendibles, a la cognolssance du quel hom vient premierement par sens, et pour ce que li biens sensible sont maint et divers, il delesse legierement son propre bien et esIit le bien estrange, et cuide que ce qui est bon selonc aucune chose soit bon simplement, et juige que ce soit propre qui est commun, et que ce soit bon par soy qui est bon par accident en nature. Car lonc temps est homs norris es sensibles biens avant que il soit eslevéz a la cognoissanee des biens entendibles. Par quoy il convient que il soit menés par doctrine et par mainte experience a ce que il viegne a la discrecion et au devisement des biens et que dejouste les biens apparans et non parfait il sache eslire le bien vray, souverain et parfait. Et quand il sera parvenus a ce, il se esjoira et se delitera es chosez ou il se doit deliter et esjoir et ne se courrosera pas ne ne se deudra des chosez dont raison ne diroit pas que il s’en deust douloir. Et pour ce que li pluseurs des hommes defaillent en ce – ne nous ne les veons pas venir a ceste discrecion – avient il souvent que il se deulent des chosez dont il se deussent par raison esjoir et aussi, du contraire, que il se esjoissent de ce de quoy raison se deult. Dom la vie de telz gens est arrousee et raemplie de maintes amertumes. Car il sont demenés et deboutéz par les biens sensibles es quiex nule chose n’est joieuse sens tristece n’il ne demeurent pas touz jours uns, meismes comme leur bonté soit continuelment en mouvement. A tele gens est doncques profitable la translacion de cest livre et meismement a ceulz qui n’entendent pas le langage des Latins. Et ja soit ce que Boeces l’eust fait en confort de soy meismes, toutevois les chosez qui dedens sont desputees enseignent apertement comme chascun hom peut avoir discrecion et cognoissance de la diversité des biens et as quiex biens li homme doivent adrecier leurs cuers et leurs pensees et se li autre bien viennent habondamment aus hommes, cist livre enseigne comment on doit user de ces biens. Dom cist livre n’est pas de petit profit, mais de tres grant, car entre touz les livres qui oncques furent fais, cist est souverains a despire les biens vilz et decevables qui demonstrent le signe de la fausse beneurtéet a eslire les biens pardurables qui nous adrecent et enforment a la vraie beneurté.
Cist Boeces ama moult le commun profit et fu haiz de Theodoric qui lors estoit roy des Romains. Dom comme cil Theodoric en guise de tyrant fist plusieurs crualtéz contre le profit du pueple et touz jours trouvast Boece contraire a ces felons establissemens, il, par sa grant felonnie esmeus, estudia a trouver cause par quoy il peust Boece destruire. Et comme il ne peust a ce cause trouver, il faint que li empereur de Constentinnoble avoit envoié letres a Boece es queles il estoit contenu que li empereur escrivoit a Boece que il ert prest de aidier aus Romains en toutez chosez contre les crua1téz Theodoric. Dont li felons roys, faingnans par ces letres achoison de traison contre Boece qui de ce riens ne savoit, fist que Boece, innocent et non sachant, sens estre presens fu juigié et envoiéz en essil et fu mis en chartre en la cité de Pavie. Et ainsi, par vice mauvaisement faint, sueffre tourment vraie vertu. Mais pour ce que cil qui est vraiement bons, si comme dit li philosophes ou premier livre de Etiques, il souffrera toutez fortunes tres bien et du tout sagement, cist Boeces qui tous jours avoit esté bons fist illeuc en la chartre cest livre qui est intitulé Boece de Confort de Philosophie ou quel il demonstre que il sueffre tres bien et du tout sagement sa douleur comme homme fort et de grant cuer avecques tout ce que il sentoit la grant mescheance, si comme il apert en sa maniere de parler.
Or est donques bon de ramener a memoire ce que nous avons touchié et dit ci dessus, ce est assavoir que homme premierement et par moult de temps est norris es biens sensibles forains et fortuniex, dont il apartient moult a homme sentir et doloir des mescheances qui li aviennent entour telz biens. Mais cil qui est ellevéz es biens entendibles seufre tres bien et sagement les fortunes de telz biens et trespasse en vie divine. Donc selonc ce est homme devisé en deuz, ce est a savoir en homme tourmenté et demené par passions sensibles et en homme devinement ellevé es biens entendibles. Et pour ce que seule philosophie nous ellieve par le don de dieu aus biens entendibles, Boeces establist et represente soi en partie de homme troublé et tourmenté et demené par passions sensibles et establist philosophie en partie de homme ellevé et ensuivant les biens entendibles. Si que en la partie de soy il demonstre ses douleurs et les causes qui ses douleurs esmeuvent, et en la partie de philosophie il amene les causes qui aneantissent ses douleurs et demonstre le confort qui l’oste de ses douleurs. Et por ce est apeléz cist livres Li Livres de Confort de Philosophie. Si que deuz personnes sont ici senefiees, c’est a savoir li malades et li mires, car douleur et troublement de cuer pour biens temporex sont en homme de faible et de enferme pensee, mais soy conforter et constreter a telz douleurs ce apartient a homme de noble et de parfait entendement.
Et commence Boece son livre dolereusement comme il afiert a homme qui represente ses douleurs, si comme il apert aus liseeurs.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=095a9259-1c9b-11e2-b349-001cc4ddf0f4
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login