You are here: BP HOME > BPG > Homerus: Odysseia I > record
Homerus: Odysseia I

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionSetting the scene, the suffering of Odysseus, l.1-15
Click to Expand/Collapse OptionMeeting of the Gods, except Poseidon, persecutor of Odysseus, l.16-31
Click to Expand/Collapse OptionZeus speeks, l.32-43
Click to Expand/Collapse OptionAthene speaks, l.44-62
Click to Expand/Collapse OptionZeus speaks, l.63-79
Click to Expand/Collapse OptionAthene speaks, l.80-101
Click to Expand/Collapse OptionAthene goes to Ithaca in the form of Mentes, and is welcomed by Telemachus among the greedy suitors, l.102-155
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos speeks to Athene about his father, l.156-177
Click to Expand/Collapse OptionAthene speeks, as Mentes, and comforts Telemachos, l.178-212
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos comments, l.213-220
Click to Expand/Collapse OptionAthene asks about the suitors, l.221-229
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos replies, complaining, l.230-251
Click to Expand/Collapse OptionAthene advices how to get rid of the suitors, l.252-297
Click to Expand/Collapse OptionOrestes, l.298-305
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos thanks, l.306-313
Click to Expand/Collapse OptionAthene speaks and leaves, l.314-335
Click to Expand/Collapse OptionPenelope complains to Phemius, the singer entertaining the suitors, l.336-344
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos speaks to his mother, l.345-366
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos boldly threatens the suitors, and they reply, l.367-424
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos goes to sleep, Euryclea bears the torch, l.425-444
gre I, 80-87
80 τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα θεά, γλαυκῶπις Ἀθήνη:
‘ὦ πάτερ ἡμέτερε Κρονίδη, ὕπατε κρειόντων,
εἰ μὲν δὴ νῦν τοῦτο φίλον μακάρεσσι θεοῖσιν,
νοστῆσαι Ὀδυσῆα πολύφρονα ὅνδε δόμονδε,
Ἑρμείαν μὲν ἔπειτα διάκτορον ἀργεϊφόντην
85 νῆσον ἐς Ὠγυγίην ὀτρύνομεν, ὄφρα τάχιστα
νύμφῃ ἐυπλοκάμῳ εἴπῃ νημερτέα βουλήν,
νόστον Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος, ὥς κε νέηται:
Tr. Leontius Pilatus, 1362 (1462), p. 2-3
Huic autem retribuit (i.l. respondet) postea dea glaucopis (i.l. ... oculos) athena ·
O pater noster cornide (read: cronide; i.l. saturnide) exellentissime imperatorum
Si certe iam nunc hoc amicum deis
Reverti ulyxem pl[uri....?] propriam domum · intra ....?entem
Ermiam certe diactorem (i.l. ...) argifontem (i.l. ... argi)
3 Insulam ad ogigiam commoueamur : ut ciro
Nympha bonicome dicat uerum consilium
Reditum ulyxis multa tolerans ut veniat
Tr. Thomas Hobbes, 1677 (1844)
Then Pallas said, O Jove, of kings the king,
Since the blest Gods have thought good, and decreed
Ulysses to his native soil to bring,
100 
Let’s Hermes send unto the nymph with speed,
In th’ isle Ogygia, to let her know
Our sentence, that she may the same obey.
Tr. Samuel Butler,1900
[80] Then the goddess, flashing-eyed Athena, answered him:
“Father of us all, thou son of Cronos, high above all lords,
if indeed this is now well pleasing to the blessed gods,
that the wise Odysseus should return to his own home,
let us send forth Hermes, the messenger, Argeiphontes,
[85] to the isle Ogygia, that with all speed
he may declare to the fair-tressed nymph our fixed resolve,
even the return of Odysseus of the steadfast heart, that he may come home.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=bb951b5f-8074-11e7-8793-0050569f23b2
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login