You are here: BP HOME > BPG > Homerus: Odysseia I > record
Homerus: Odysseia I

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionSetting the scene, the suffering of Odysseus, l.1-15
Click to Expand/Collapse OptionMeeting of the Gods, except Poseidon, persecutor of Odysseus, l.16-31
Click to Expand/Collapse OptionZeus speeks, l.32-43
Click to Expand/Collapse OptionAthene speaks, l.44-62
Click to Expand/Collapse OptionZeus speaks, l.63-79
Click to Expand/Collapse OptionAthene speaks, l.80-101
Click to Expand/Collapse OptionAthene goes to Ithaca in the form of Mentes, and is welcomed by Telemachus among the greedy suitors, l.102-155
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos speeks to Athene about his father, l.156-177
Click to Expand/Collapse OptionAthene speeks, as Mentes, and comforts Telemachos, l.178-212
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos comments, l.213-220
Click to Expand/Collapse OptionAthene asks about the suitors, l.221-229
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos replies, complaining, l.230-251
Click to Expand/Collapse OptionAthene advices how to get rid of the suitors, l.252-297
Click to Expand/Collapse OptionOrestes, l.298-305
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos thanks, l.306-313
Click to Expand/Collapse OptionAthene speaks and leaves, l.314-335
Click to Expand/Collapse OptionPenelope complains to Phemius, the singer entertaining the suitors, l.336-344
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos speaks to his mother, l.345-366
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos boldly threatens the suitors, and they reply, l.367-424
Click to Expand/Collapse OptionTelemachos goes to sleep, Euryclea bears the torch, l.425-444
gre I, 252-259
τὸν δ᾽ ἐπαλαστήσασα προσηύδα Παλλὰς Ἀθήνη:
‘ὢ πόποι, ἦ δὴ πολλὸν ἀποιχομένου Ὀδυσῆος
δεύῃ, ὅ κε μνηστῆρσιν ἀναιδέσι χεῖρας ἐφείη.
255 εἰ γὰρ νῦν ἐλθὼν δόμου ἐν πρώτῃσι θύρῃσι
σταίη, ἔχων πήληκα καὶ ἀσπίδα καὶ δύο δοῦρε,
τοῖος ἐὼν οἷόν μιν ἐγὼ τὰ πρῶτ᾽ ἐνόησα
οἴκῳ ἐν ἡμετέρῳ πίνοντά τε τερπόμενόν τε,
260 ἐξ Ἐφύρης ἀνιόντα παρ᾽ Ἴλου Μερμερίδαο—
Tr. Leontius Pilatus, 1362 (1462), p. 6
Hunc autem anxia facta allocuta est pallas athena
Heu animo · vere iam multum absente ulyxe
Deficiet qui procis vituperosis manus imponet
Vt certe nunc quom venerit domum in primis ianuis
stet tenens galeam et scutum et duas lanceas
Talis existens qualem ipsum ego primum vidi
domo in mea potestatemque delectantemque
Ab ephiri reuersum ab illo mihi meridao (=mermeridao)
Tr. Thomas Hobbes, 1677 (1844)
Then Pallas said, Is’t so? ’Tis time indeed
Your father hither were come back again,
285 
Having so long been absent hence, with speed
To lay his hands upon these shameless men.
Oh! that just now within the gates he stood
Of th’ outer court, I would desire no more,
Arm’d with two spears, buckler, and helmet good,
[311] 290
 Such now, as I have seen him heretofore.
From Ephyré he took our house in’s way,
Where first I saw him merry drinking wine.
Tr. Samuel Butler,1900
Then, stirred to anger, Pallas Athena spoke to him:
“Out on it! Thou hast of a truth sore need of Odysseus that is gone,
that he might put forth his hands upon the shameless wooers.
[255] Would that he might come now and take his stand at the outer gate of the house,
with helmet and shield and two spears,
such a man as he was when I first saw him
in our house drinking and making merry,
on his way back from Ephyre, from the house of Ilus, son of Mermerus.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=bbc1c14f-8074-11e7-8793-0050569f23b2
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login