gre I, 144-149ἐς δ᾽ ἦλθον μνηστῆρες ἀγήνορες. οἱ μὲν ἔπειτα
145 ἑξείης ἕζοντο κατὰ κλισμούς τε θρόνους τε,
τοῖσι δὲ κήρυκες μὲν ὕδωρ ἐπὶ χεῖρας ἔχευαν,
σῖτον δὲ δμῳαὶ παρενήνεον ἐν κανέοισιν,
κοῦροι δὲ κρητῆρας ἐπεστέψαντο ποτοῖο.
οἱ δ᾽ ἐπ᾽ ὀνείαθ᾽ ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον.
Tr. Leontius Pilatus, 1362 (1462), p. 4Intus autem venerunt precatores superbi : ubi certe postea
Per ordinem sederunt in sedibusque tronisque
Istis autem famui quidem in manibus fuderunt
Iuvenes autem cratheras coronaverunt potu
cererem autem famulae congregabant in calamis
Isti autem ad utilia parate anteposita manus extendebant
Tr. Thomas Hobbes, 1677 (1844)Then came the suitors in, and took their places
All in a row. To each a table stands,
And golden bowl, one way look all their faces,
170
The waiters bring in water for their hands.
The maids in baskets bring both bread and meat,
On which they lay their hands with great good will,
And heartily and hastily they eat,
And to the brim their cups the servants fill.
Tr. Samuel Butler,1900Then in came the proud wooers, and thereafter
[145] sat them down in rows on chairs and high seats.
Heralds poured water over their hands,
and maid-servants heaped by them bread in baskets,
and youths filled the bowls brim full of drink;
and they put forth their hands to the good cheer lying ready before them.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=bba48a8d-8074-11e7-8793-0050569f23b2