gre I, 239-244τῷ κέν οἱ τύμβον μὲν ἐποίησαν Παναχαιοί,
240 ἠδέ κε καὶ ᾧ παιδὶ μέγα κλέος ἤρατ᾽ ὀπίσσω.
νῦν δέ μιν ἀκλειῶς ἅρπυιαι ἀνηρείψαντο:
οἴχετ᾽ ἄιστος ἄπυστος, ἐμοὶ δ᾽ ὀδύνας τε γόους τε
κάλλιπεν. οὐδέ τι κεῖνον ὀδυρόμενος στεναχίζω
οἶον, ἐπεί νύ μοι ἄλλα θεοὶ κακὰ κήδε᾽ ἔτευξαν.
Tr. Leontius Pilatus, 1362 (1462), p. 6Ex hoc sibi sepulturam certe fecisset iam omnes achiai
Atque et proprio filio magnam gloriam tulisset post
Nunc autem ipsum in gloriose (=ingloriose) arpie usurpaverunt
corruptum inapparabilis inexauditus · me autem dolores fletusque
Reliqtur · non autem illum flens suspire
Solum quia me alia dei mala flagella apparaverunt
Tr. Thomas Hobbes, 1677 (1844)Then had he had a noble funeral,
At which th’ Achæan princes would have been,
And the honour had redounded to his son.
But now, alas! devour’d by harpies keen,
270
Unheard-of and unask’d-for he is gone,
Leaving me here behind to sigh and groan.
Besides, the Gods have giv’n me other care,
Tr. Samuel Butler,1900Then would the whole host of the Achaeans have made him a tomb,
[240] and for his son, too, he would have won great glory in days to come.
But as it is, the spirits of the storm have swept him away and left no tidings:
he is gone out of sight, out of hearing, and for me he has left anguish and weeping;
nor do I in any wise mourn and wail for him alone,
seeing that the gods have brought upon me other sore troubles.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=bbbea319-8074-11e7-8793-0050569f23b2