You are here: BP HOME > TLB > Gaganagañjaparipṛcchā > record
Gaganagañjaparipṛcchā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionI. The Occasion
Click to Expand/Collapse OptionII. Introduction
Click to Expand/Collapse OptionIII. 37 Questions
Click to Expand/Collapse OptionIV. 37 Answers
Click to Expand/Collapse OptionV. Miracle
Click to Expand/Collapse OptionVI. Dialogues
Click to Expand/Collapse OptionVII. Transmission
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Eng & San rec
By the light of the lion’s throne on which the Lord was seated, the great three-thousand thousands of worlds were illumined with a grand lustre. The great three-thousand of worlds, the sun, the moon, the stars, Indra, Brahma, and the the protectors of the world (trisahasramahāsahasralokadhātor candrasūryajyotiṣa śakrabrahmalokapālānām avabhāsa), all of them were eclipsed (dhyāmīkṛta).
曇無讖 Dharmakṣema A.D. 414-426, T 397(8)
此師子座出妙淨光明。普照此三千大千世界。映諸菩薩光明令不明顯。
不空 Amoghavajra A.D. 720-774, T 404
此師子座出淨光明。普照三千大千世界。暎蔽日月釋梵護世。所有諸光 皆不復現。
Kj 8th c. A.D.? D mdo sde pa 244b1-3
gaṅ la bcom ldan ’das bźugs pa’i seṅ ge’i (2) khri de’i ’od kyis kyaṅ stoṅ gsum gyi stoṅ chen po’i ’jig rten gyi khams snaṅ ba chen pos khyab par gyur te | gaṅ stoṅ gsum gyi stoṅ chen po’i ’jig rten gyi khams de’i ñi ma daṅ | zla ba daṅ | skar ma daṅ | brgya byin daṅ | tshaṅs pa daṅ | ’jig rten skyoṅ ba’i ’od de dag thams (3) cad kyaṅ mog mog par byas par1 gyur to ||
1. D por corrected to par
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=69d8118c-ca79-11e5-99e8-001cc4ddf0f4
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login