You are here: BP HOME > TLB > Gaganagañjaparipṛcchā > record
Gaganagañjaparipṛcchā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionI. The Occasion
Click to Expand/Collapse OptionII. Introduction
Click to Expand/Collapse OptionIII. 37 Questions
Click to Expand/Collapse OptionIV. 37 Answers
Click to Expand/Collapse OptionV. Miracle
Click to Expand/Collapse OptionVI. Dialogues
Click to Expand/Collapse OptionVII. Transmission
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Eng & San rec
3 You never say erroneous (nirvikalpa) words and sentences (śabdavacana). Having known the essential character of sentence cannot be grasped because it is like an echo, also having known [the essential character of] words and letters (akṣara) cannot be grasped because they are not eternal (anitya), Loving One, you speak the teaching of the Victorious One by great compassion.
曇無讖 Dharmakṣema A.D. 414-426, T 397(8)
斷諸言語無音響 離諸言説無戲論
不空 Amoghavajra A.D. 720-774, T 404
已離音聲無聞見 斷諸言詞無説示
雖知語性如空響 以大悲心而演説
Kj 8th c. A.D.? D mdo sde pa 248b2
khyod ni mi gsuṅ rtog med sgra daṅ tshig kyaṅ med || tshig gi raṅ bźin brag ca’i mtshan ñid gzuṅ du med ||
sgra med rtag med yi ge med pa mkhyen nas kyaṅ || byams pa khyod ni sñiṅ rje can bas rgyal ba’i (3) tshig kyaṅ gsuṅ ||
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=6a026f4e-ca79-11e5-99e8-001cc4ddf0f4
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login