You are here: BP HOME > TLB > Gaganagañjaparipṛcchā > record
Gaganagañjaparipṛcchā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionI. The Occasion
Click to Expand/Collapse OptionII. Introduction
Click to Expand/Collapse OptionIII. 37 Questions
Click to Expand/Collapse OptionIV. 37 Answers
Click to Expand/Collapse OptionV. Miracle
Click to Expand/Collapse OptionVI. Dialogues
Click to Expand/Collapse OptionVII. Transmission
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Eng & San rec
Even though the bodhisattva, who wishes to grasp the dharmas, is fully awakened to dharmas with such an essential character, he still teaches other beings (parasatvapudgala) by means of syllables and explanations of language (akṣaranirukti).
曇無讖 Dharmakṣema A.D. 414-426, T 397(8) 102c27-103a01
如來如實知一切法性如是相。菩薩如是知一切法性無生。能持諸佛法寶藏。乃至一切非念非不念。是爲菩薩持諸佛法寶藏。
不空 Amoghavajra A.D. 720-774, T 404 622b20-22
若菩薩欲受持諸佛法藏。應如如來覺了諸法自性。而以文字語言爲諸有情如是説法。是爲菩薩能持諸佛正法寶藏。
Kj 8th c. A.D.? D mdo sde pa 268a1-2
de la chos rnams ’dzin par ’dod pa’i byaṅ chub sems dpa’ de lta bu’i ṅo bo ñid kyi chos rnams mṅon par rdzogs par saṅs rgyas par bya ste | yi ge daṅ ṅes pa’i tshig gis kyaṅ sems can gźan rnams (2) daṅ | gaṅ zag gźan dag la bstan par bya’o ||
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=6ab7ebe9-ca79-11e5-99e8-001cc4ddf0f4
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login