You are here: BP HOME > TLB > Gaganagañjaparipṛcchā > record
Gaganagañjaparipṛcchā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionI. The Occasion
Click to Expand/Collapse OptionII. Introduction
Click to Expand/Collapse OptionIII. 37 Questions
Click to Expand/Collapse OptionIV. 37 Answers
Click to Expand/Collapse OptionV. Miracle
Click to Expand/Collapse OptionVI. Dialogues
Click to Expand/Collapse OptionVII. Transmission
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Eng & San rec
Because it cannot be grasped by thought and mind (acittamanogrāhya), it is difficult to understand (duradhigamya), difficult to see (durdṛśya), and difficult to comprehend (duḥprativedhya). But he, not dependent on others in respect of knowledge (jñānāparapraṇeya), still teaches this profound guiding principle of dharma to other living beings (parasatvān gambhīradharmanayaṃ pradeśayati),
曇無讖 Dharmakṣema A.D. 414-426, T 397(8) 103c11-12
以世諦故假名諸法。亦不執著眞諦世諦。
不空 Amoghavajra A.D. 720-774, T 404 623b11-12
亦無心意執著。勝義以難測難見不可覺故。於此諸類甚深法理。但以假名隨順世諦。於他有情分別顯示。
Kj 8th c. A.D.? D mdo sde pa 270b2-3
de la sems daṅ yi ’dzin pa med de rtogs par dka’ ba mthoṅ bar dka’ ba khoṅ du chud par dkar ba de lta bu’i chos kyi tshul zab mo la ye śes gźan gyi driṅ la mi ’jog ciṅ sems can gźan la (3) yaṅ rab tu ston te |
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=f7970ea2-d19e-11e6-9707-0050569f23b2
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login