You are here: BP HOME > TLB > Gaganagañjaparipṛcchā > record
Gaganagañjaparipṛcchā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionI. The Occasion
Click to Expand/Collapse OptionII. Introduction
Click to Expand/Collapse OptionIII. 37 Questions
Click to Expand/Collapse OptionIV. 37 Answers
Click to Expand/Collapse OptionV. Miracle
Click to Expand/Collapse OptionVI. Dialogues
Click to Expand/Collapse OptionVII. Transmission
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Eng & San rec
117 Just as the nature of open space (gaganasvabhāva) or the moon reflected in water (udakacandra), all dharmas are pure and impeccable. Not being contaminated by any vice (kleśa), pure beings (pariśuddhasatva) are irreproachable (anindita).
曇無讖 Dharmakṣema A.D. 414-426, T 397(8) 107c16-17
知諸法性淨 如空水中月
知者離煩惱 是謂淨衆生
不空 Amoghavajra A.D. 720-774, T 404 627b21-22
知諸法性本清淨 猶如虚空如水月
不著一切諸煩惱 是淨薩埵常稱讃
Kj 8th c. A.D.? D mdo sde pa 281a1-2
nam mkha’i ṅo bo ñid daṅ chu zla ltar || chos (2) rnams thams cad dag ciṅ rnam dag ces ||
ñon moṅs kun daṅ ’dre bar mi byed pa || sems can dag pa de ni ma smad pa ||
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=3e22b2e6-700e-11e7-8793-0050569f23b2
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login