You are here: BP HOME > TLB > Gaganagañjaparipṛcchā > record
Gaganagañjaparipṛcchā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionI. The Occasion
Click to Expand/Collapse OptionII. Introduction
Click to Expand/Collapse OptionIII. 37 Questions
Click to Expand/Collapse OptionIV. 37 Answers
Click to Expand/Collapse OptionV. Miracle
Click to Expand/Collapse OptionVI. Dialogues
Click to Expand/Collapse OptionVII. Transmission
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Eng & San rec
“In this Saha universe (sahālokadhātu), son of good family, there are living beings suffering from poverty (daridra), lacking food or drink (anannapāna), and wearing ragged clothes; there are hungry ghosts (preta) tormented by hunger and thirst (kṣutpipāsā), covering themselves with their hairs, and subsisting on such as spittle, mucus, blood, and pus (kheṭasiṃhāṇarudhirapūya). In order to protect these living beings, please pour down the rain of food, drink, and clothing!”
不空 Amoghavajra A.D. 720-774, T 404 628a23-27
大士此娑訶世界。有無量受苦有情。貧匱飢餓無諸飮食。著破弊衣復有裸形。及諸餓鬼露體饑渇被髮覆身。常思所棄涕唾膿血。爲如是類願生憐愍。雨以衣食而充濟之。
Kj 8th c. A.D.? D mdo sde pa 282b5-6
(5) rigs kyi bu mi mjed kyi ’jig rten gyi khams ’di na sems can sdug bsṅal źiṅ dbul ba | zas daṅ skom med pa | gcer bu gos med pa | gos ral po gyon pa daṅ | yi dgas rnams bkres śiṅ skom pas yoṅs su zin pa | gcer bu raṅ gi skras yog pa | mchil ma daṅ (6) ṅar sna bas daṅ | khrag daṅ | rnag za ’dod pa de lta bu’i sems can de dag bskyab pa’i phyir zas daṅ | skom daṅ | gos kyi char khyod kyis phob śig |
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=3e36ce0a-700e-11e7-8793-0050569f23b2
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login