You are here: BP HOME > TLB > Gaganagañjaparipṛcchā > record
Gaganagañjaparipṛcchā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionI. The Occasion
Click to Expand/Collapse OptionII. Introduction
Click to Expand/Collapse OptionIII. 37 Questions
Click to Expand/Collapse OptionIV. 37 Answers
Click to Expand/Collapse OptionV. Miracle
Click to Expand/Collapse OptionVI. Dialogues
Click to Expand/Collapse OptionVII. Transmission
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Eng & San rec
O Ānanda, those who are the Māra’s sons and followers (mārakāyika) at present will be born in the Pariśuddhipratiṣṭhita universe, will reach the complete unsurpassable awakening, and will be predicted to attain of incomparable complete awakening by the tathāgata Supratiṣṭhitadharmālokalabdha, namely the Māra, in his buddha-field.”
曇無讖 Dharmakṣema A.D. 414-426, T 397(8)
阿難。彼無垢相如來。知其深心成就故。當授阿耨多羅三藐三菩提記。當于爾時。亦當作魔王。深心敬信於如來正法。如彌勒出時。有魔王名曰導師。深心敬信佛法聖衆。此諸五百魔子。亦當於彼生於魔中。當於彼佛所爲菩提故種諸善根。乃至波旬成佛之時。當與授阿耨多羅三藐三菩提記。佛告阿難言。此魔波旬。今雖發菩提心。猶豫不定。如少疊毳。雖爾當漸漸成就無量功徳。爲世之尊如今我身
不空 Amoghavajra A.D. 720-774, T 404
阿難陀如是諸魔若魔男若魔女若魔民悉發住於無上正等菩提之心。皆隨生彼清淨世界。時妙住得法光如來知其深心。皆悉與授阿耨多羅三藐三菩提記
大集大虚空藏菩薩所問經卷第七
Kj 8th c. A.D.? D mdo sde pa 320a3-5
kun dga’ bo gaṅ bdud daṅ | bdud kyi bu daṅ | bdud kyi ris kyi lha da ltar na | bla na med pa yaṅ dag par rdzogs pa’i byaṅ chub la źugs pa ’di dag thams cad kyaṅ yoṅs su dag (4) par gnas pa’i ’jig rten gyi khams der skye bar ’gyur te | bcom ldan ’das de bźin gśegs pa śin tu gnas pa’i chos snaṅ ba thos pa de’i saṅs rgyas kyi źiṅ du de dag thams cad de bźin gśegs pa des bla na med pa yaṅ dag par rdzogs pa’i byaṅ chub tu (5) luṅ ston par ’gyur ro ||
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=bf1ac0a9-0a0c-11e8-a5f4-0050569f23b2
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login