You are here: BP HOME > TLB > Gaganagañjaparipṛcchā > record
Gaganagañjaparipṛcchā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionI. The Occasion
Click to Expand/Collapse OptionII. Introduction
Click to Expand/Collapse OptionIII. 37 Questions
Click to Expand/Collapse OptionIV. 37 Answers
Click to Expand/Collapse OptionV. Miracle
Click to Expand/Collapse OptionVI. Dialogues
Click to Expand/Collapse OptionVII. Transmission
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Eng & San rec
Then the Lord said this to the bodhisatva, the great being Maitreya: “O Maitreya, I entrust (parindāmi) you with this [teaching of] incomparable complete awakening, which has been established for countless hundreds of millions of aeons, in order that it will be memorized, understood, read, and elucidated in detail to others, in order to give thanks and gratitude to the tathāgata, fulfill my aspirations (abhiprāya), increase and purify many beings’ roots of good (kuśalamūla), make the bodhisatvas attain the light of the dharma (dharmāloka), subjugate all Māras, defeat all heretics (tīrthika), uphold the dharma of the highest meaning (paramārthadharma), and in order not to break the continuity of the three jewels (triratnavaṃśānupaccheda).”
曇無讖 Dharmakṣema A.D. 414-426, T 397(8)
爾時世尊告彌勒菩薩言。彌勒。汝受持此甚深經典。讀誦書寫廣爲人説。彌勒。我今以如斯等甚深經典囑累於汝。令此大法久住世故。降伏諸魔故。爲利益一切衆生故。令一切外道不得便故。教勅一切菩薩。使親近此經不遠離故。欲令佛法大明久住於世不衰滅故。使佛法僧種不斷絶故。
不空 Amoghavajra A.D. 720-774, T 404
爾時世尊。復告慈氏菩薩摩訶薩言。慈氏我今以此無量阿僧祇倶胝劫積集無上正等菩提希有之法。付囑於汝。乃至欲令受持讀踊爲他廣説報佛恩故。亦滿自己希求願故。令諸有情増長善根故。令諸菩薩護法光明故。摧一切諸魔外道故。護持正法不斷三寶種故。
Kj 8th c. A.D.? D mdo sde pa 327b2-5
de’i tshe bcom ldan ’das kyis byaṅ chub sems dpa’ sems dpa’ chen po byams pa la bka’ stsal pa | byams pa ji tsam du gzuṅs ba daṅ | bcaṅ ba daṅ | bklag pa daṅ | gźan dag la yaṅ rgya cher yaṅ dag par (3) rab tu bstan par bya ba daṅ | de bźin gśegs pa la byas pa gzo źiṅ byas pa śes pa bskyed pa daṅ | bdag gi bsam pa yoṅs su rdzogs par bya ba daṅ | sems can rnams kyi dge ba’i rtsa ba rgyas pa rnam par dag par bya ba daṅ | byaṅ chub sems dpa’ rnams chos snaṅ ba thob par (4) bya ba daṅ | bdud thams cad tshar gcad pa daṅ | mu stegs can thams cad gźom pa daṅ | don dam pa’i chos yoṅs su gzuṅs ba daṅ | dkon mchog gsum gyi rigs mi chad par bya ba’i phyir bskal pa bye ba phrag graṅs med par yaṅ dag par bsgrubs pa’i bla na med pa yaṅ dag (5) par rdzogs pa’i byaṅ chub ’di khyod la yoṅs su gtad do ||
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=bf520eff-0a0c-11e8-a5f4-0050569f23b2
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login