You are here: BP HOME > TLB > Gaganagañjaparipṛcchā > record
Gaganagañjaparipṛcchā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionI. The Occasion
Click to Expand/Collapse OptionII. Introduction
Click to Expand/Collapse OptionIII. 37 Questions
Click to Expand/Collapse OptionIV. 37 Answers
Click to Expand/Collapse OptionV. Miracle
Click to Expand/Collapse OptionVI. Dialogues
Click to Expand/Collapse OptionVII. Transmission
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Eng & San rec
“O Lord, what the Lord had said (tathāgatabhāṣita) in this sūtra is deep and profound in illumination, free from mental activity (pracāra), difficult to see its explicit meaning (nītārthadurdṛśya), difficult to understand (duradhigamya), endowed with the higher truth (paramārtha), namely emptiness (śūnyatā), adorned with the adornment of morality (śīlālaṃkārālaṃkṛta), producing recollection (smṛti), concentration (samādhi), penetration (nirvedhika) and happiness in thought (manaspraharṣaṇa), illuminating the light of insight (prajñāraśmi), revealing liberation (vimukti), peaceful, unsullied, known by the wise and accomplished ones, praised and extolled by all buddhas (sarvabuddhasaṃstutapraśasta), sealed with the seal of the king of memory and sūtras (dhāraṇīsūtrāntarājamudrāmudrita), grasping the unhindered eloquence (apratihatapratibhānagrahaṇa), increasing recollection, intelligence, understanding and confidence (smṛtimatiprativedhādhimuktivivardhana), not surpassed by any Māra or adversary (sarvamārapratyarthikānabhibhūta), rebuking immoral beings (duḥśīla), established in the dharma which is the qualities of purity, austerity, fulfilling vows and the qualities of giving (dhūtaguṇasaṃlekhasaṃvaraniryātatyāgaguṇadharmapratiṣṭhita), and originated from endless good merits (anantaguṇadharmanirjāta). If sons of good family or daughters of good family were to bear this teaching and knowledge of all the buddhas in their minds, grasp it, retain it, read it, master it, elucidate it to others, write it, copy it, recite it, think about it, examine it, reflect on it, and be established in the progress (pratipattipratiṣṭhita), then how much merit (puṇya) they will generate?”
曇無讖 Dharmakṣema A.D. 414-426, T 397(8)
希有世尊。如來爲擁護正法及説法者故。善能如是快讃此經。世尊。諸新學菩薩爲菩提故種諸善根。以種種華香瓔珞末香塗香。勤供養如來。而不受持此經。是人頗成以第一供養供如來不。佛言。善男子。不成第一供養如來。亦不能以此因縁得無量功徳。不如善男子善女人。受持此經者功徳甚多。
不空 Amoghavajra A.D. 720-774, T 404
世尊如是之經。如來所説甚深希有。斷諸疑網最勝了義難見難悟。是第一義空性相應。以戒念定慧而爲莊嚴。顯説解脱寂靜無染。是諸智人之所知境。一切諸佛之所稱讃。亦是一切諸經之王。以陀羅尼印印之。令受持者得無礙辯。増長念慧堅固不退。摧魔怨敵不爲於他異宗所壞。能摧惡戒増長頭陀無貪功徳。 復是正住大捨功徳。出生無量諸佛智法。若有善男子善女人。能於此經受持讀誦。繋念思惟爲他廣説。書寫供養審諦觀察。如理作意正行相應得幾所福。爾時世尊即以迦他。
Kj 8th c. A.D.? D mdo sde pa 328b2-3
bcom ldan ’das rigs kyi bu’am | rigs kyi bu mo gaṅ ’di lta bu’i mdo sde de bźin gśegs pas gsuṅs pa zab mo zab mor snaṅ ba rgyu ba (3) chad pa | ṅes pa’i don mthoṅ bar dka’ ba | rtogs par dka’ ba | don dam pa stoṅ pa nid daṅ ldan pa | tshul khrims kyi rgyan gyis brgyan pa | dran pa daṅ | tiṅ ṅe ’dzin daṅ | ṅes par rtogs pa daṅ | yid rab tu dga’ bar byed pa | śes rab kyi ’od snaṅ bar byed pa | rnam par (4) grol ba ṅes par ston pa | źi ba | ma gos pa | mkhas śiṅ rtogs pa rnams kyis rig par bya ba | saṅs rgyas thams cad kyis bstod ciṅ bsṅags pa | gzuṅs daṅ | mdo sde’i rgyal po’i phyag rgyas btab pa | thogs pa med pa’i spobs pa ’dzin pa daṅ | dran pa daṅ blo gros daṅ | (5) rtogs pa daṅ | mos pa rnam par ’phel ba | bdud daṅ phas kyi rgol ba thams cad kyis mi non pa | tshul khrims ’chal ba rnams spa ’goṅ ba | sbyaṅs pa’i yon tan daṅ | yo byad bsñuṅ ba daṅ | sdom pa tshar phyin pa daṅ | gtoṅ ba’i yon tan gyi chos la rab tu gnas pa | yon (6) tan gyi chos mtha’ yas pa las ṅes par byuṅ ba | saṅs rgyas thams cad kyi chos daṅ ye śes ’di ’dzin tam | len tam | ’chaṅ ṅam | klog gam | kun chub par byed dam | gźan dag la yaṅ rgya cher yaṅ dag par rab tu ston tam | yi ger ’dri ’am | yi ge ’drir ’jug (7) gam | tshig tu ’don tam | sems sam | rtog gam | tshul bźin ṅes par sems sam | nan tan la gnas pa de dag bsod nams ji tsam źig skyed par ’gyur |
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=bf57cfda-0a0c-11e8-a5f4-0050569f23b2
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login