You are here: BP HOME > TLB > Gaganagañjaparipṛcchā > record
Gaganagañjaparipṛcchā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionI. The Occasion
Click to Expand/Collapse OptionII. Introduction
Click to Expand/Collapse OptionIII. 37 Questions
Click to Expand/Collapse OptionIV. 37 Answers
Click to Expand/Collapse OptionV. Miracle
Click to Expand/Collapse OptionVI. Dialogues
Click to Expand/Collapse OptionVII. Transmission
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Eng & San rec
234 Even though the bodhisatva fills all those fields with flowers (puṣpa), fragrances (sugandha), ointments (vilepana), parasols (chattra), flags (patākā), banners (dhvaja) and wreath s of cloth, and makes an offering to the buddhas, if there is someone taking care of the true dharma (saddharma) to be grasped at the time of the disintegration and cessation of the dharma of the Well-gone One (sugata), then his merit would be better.
曇無讖 Dharmakṣema A.D. 414-426, T 397(8)
華香瓔珞 塗香末香
寶蓋幢幡 上妙衣服
以是供具 普滿諸界
供養如來 迴向佛道
若後末世 法欲滅時
於救世法 勤修護助
受持正法 不放逸行
此功徳聚 復多於彼
不空 Amoghavajra A.D. 720-774, T 404
衆花塗香并傘蓋 衣服繒綵及幢幡
遍滿積彼世界中 供養諸佛并菩薩
於後末世法滅時 若有受持此經典
如説修行不放逸 所獲福聚超於彼
Kj 8th c. A.D.? D mdo sde pa 329a2-3
me tog dri źim byug pa gdugs rnams daṅ || ba dan rgyal mtshan lda ldi gos rnams kyis ||
źiṅ de thams cad yoṅs su gaṅ byas nas || byaṅ chub (3) sems dpas saṅs rgyas mchod pa bas ||
bde gśegs bstan pa dam chos rab ’jig źiṅ || ’gag pa’i tshe na gaṅ źig bag yod pa ||
dam pa’i chos ni yoṅs su ’dzin byed pa || de yi bsod nams de ni tshe mchog go ||
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=bf591058-0a0c-11e8-a5f4-0050569f23b2
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login