You are here: BP HOME > TLB > Candrakīrti: Madhyamakāvatāra > record
Candrakīrti: Madhyamakāvatāra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Pramuditā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Vimalā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Prabhākarī
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Arciṣmatī
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Sudurjayā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Abhimukhī
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Dūraṃgamā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Acalā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Sādhumatī
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Dharmameghā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 11: buddhabhūmi
Tib: Tg, dbu ma, ’a 209a4-5
འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འགོག་པར་བྱེད་པའི་དུས་སུ་བདག་ཉིད་ནི། །
ཤེས་བྱའི་(5)རང་བཞིན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ལྟ་བར་རྟོགས་བྱ་སྟེ། །
དེ་ཡི་ལྟ་བའི་རྣམ་པའི་རྟེན་མཚུངས་ལུས་དང་ལྡན་ཉིད་ཕྱིར། །
གང་ཚེ་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཡོད་ཉིད་ཁས་ལེན་དེ་ཚེ་བཞིན། །
Eng: Liland (2019)
When you deny that there are lives beyond this one,
Your view of how things are is flawed since such views have
This bodily existence as their common ground,
Like when you make the claim that elements are real. (6.102)
Tib: Tg, dbu ma, ’a 286a
གཞན་ཡང།
འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འགོག་པར་བྱེད་པའི་དུས་སུ་བདག་ཉིད་ནི། །
ཤེས་བྱའི་རང་བཞིན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ལྟ་བར་རྟོགས་བྱ་སྟེ། །
དེ་ཡི་ལྟ་བའི་རྣམ་པའི་རྟེན་མཚུངས་ལུས་དང་ལྡན་ཉིད་ཕྱིར། །
གང་ཚེ་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཡོད་ཉིད་ཁས་ལེན་དེ་ཚེ་བཞིན། །
མཚུངས་པ་ནི་མཉམ་པ་སྟེ་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟེན་ནི་གནས་པའི་རྒྱུའོ། །ལུས་ནི་ཁོག་པའོ། །དེའི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་དེའི་ལྟ་བའི་རྣམ་པའོ། །རྟེན་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་མཚུངས་པ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་ཞེས་ཁྱད་པར་གྱི་ཚིག་བསྡུ་བའོ། །རྟེན་དུ་མཚུངས་པ་ཉིད་ལུས་ཡིན་པས་ན་དེའི་ལྟ་བའི་རྣམ་པའི་རྟེན་དུ་མཚུངས་པའི་ལུས་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་མ་ཏུབ་ཀྱི་རྐྱེན་ནོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི། དེ་ཡི་ལྟ་བའི་རྣམ་པའི་རྟེན་མཚུངས་ལུས་དང་ལྡན་ཉིད་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གཏན་ཚིགས་སོ། །རྟེན་དེ་ནི་ཇི་སྲིད་སེམས་པ་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ལྟ་བའམ། ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྟེན་ཉིད་དུ་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་ལོག་པར་ལྟ་བ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་རྟེན་དུ་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ན་ཡང་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་འཕེན་པ་ལ་དེའི་ལྟ་བའི་རྣམ་པའི་རྟེན་དུ་མཚུངས་པའི་ལུས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེའི་གནས་སྐབས་ནི་གཉིས་ཏེ། གཅིག་ནི་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །གཞན་ནི་འཇིག་རྟེན་གཞན་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །དེ་ལ་གཅིག་ནི་ཕྱོགས་སུ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཞན་དཔེ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ཚེ་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཡོད་ཉིད་ཁས་ལེན་དེ་ཚེ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གནས་སྐབས་དེར་ཡང་དེའི་ལྟ་བའི་རྣམ་པའི་རྟེན་དུ་མཚུངས་པའི་ལུས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང་ཤེས་བྱའི་རང་བཞིན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ལྟ་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །
Eng: Liland (2019)

Furthermore,

When you deny that there are lives beyond this one,
Your view of how things are is flawed since such views have
This bodily existence as their common ground,
Like when you make the claim that elements are real. (6.102)

Common (sama) means that there is a similarity of kind. Ground (āśraya) means that it underlies it.1 Body (mūrti) refers to corporeality. Such views implies this particular view that rejects past and future lives. Since it describes it as being a common ground, this is a specifying compound. Bodily existence is the common ground, and the phrase is thus combined as such views have this bodily existence as their common ground. A matup-affix is used to give the sense of in whom it is.2 That then becomes, since such views have this bodily existence as their common ground, supplying the reason.3

Concerning this ground, as long as the mind is thought to be generated from the elements and no room is left for the possibility of past and future lives, there is a common ground for this mistaken view of denying past and future lives and when thinking that the elements are really existent, and the common ground for these types of views of the materialist is this bodily existence. There are thus two contexts here: one being their understanding of the natural elements, and the other their denial of past and future lives. Here in the verse, one of these indicates their stance and the other serves as an example, when it says, like when you make the claim that elements are real; in that context as well, it is physical reality which is the common ground for their view, and this view of how knowable things are is flawed.

1. Samāśraya (rten mtshungs), which is analysed into its component parts sama (mtshungs) and āśraya (rten) in this analyisis.
2. The Sanskrit matup-affix adds the affix -mat to a word to give the sense of whose it is, or in whom it is. In the word gomat, for example, -mat is added to the word go (‘cow’) to give the sense of either who has cows (as a person), or in which there are cows (as a pasture) [Pāṇini 5.2.94; see Ballantyne (1891), Laghukaumudī of Varadarāja, p.395–6.] In the case in question the matup-affix is added to the word body (mūrti) in the sense that these views (that future lives do not exist, and that the elements do exist) are similar in that they have bodily existence (which can mean both the physical world and the present body) as a common ground, i.e. they presuppose the existence of the physical world.
3. As this is a very technical paragraph specific to Sanskrit grammar, the present translation can only give a general idea of its implications. When the topic matter is so closely linked with the language of the original as here, a translation of a translation easily becomes practically irrelevant.
Tib ṭīkā (Jayānanda): Tg, dbu ma, ra 219b
6.102
ད་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་དེ་ལོག་པར་ལྟ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཤེས་བྱའི་རང་བཞིན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ལྟ་བར་རྟོགས། །ཞེས་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཤེས་བྱའི་རང་བཞིན་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ལྟ་བ་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་འཕེན་པ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་ཤེས་བྱའི་རང་བཞིན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མེད་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཤེས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་པ་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པར་སྨྲ་བའི་རང་གི་བདག་ཉིད་དོ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འགོག་པར་བྱེད་པའི་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མེད་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དུས་སུའོ། །འདིའི་དོན་ནི་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་འཕེན་པའི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཅན་ཡིན་ལ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འགོག་པར་བྱེད་པའི་དུས་སུ་ཤེས་བྱའི་རང་བཞིན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་སོ། །གཏན་ཚིགས་ནི། དེ་ཡི་ལྟ་བའི་རྣམ་པའི་རྟེན་མཚུངས་ལུས་དང་ལྡན་ཉིད་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་རྒྱང་འཕེན་པ་དེའི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མེད་དོ། །འཇིག་རྟེན་ན་སངས་རྒྱས་མེད་དོ་སྙམ་པའི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་དེའི་རྟེན་མཚུངས་པ་དེ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་དུ་མ་གྱུར་པ་ལོག་པའི་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཡུལ་ཡིན་པ་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དཔེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གང་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་(222b)ས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡོད་པ་ཉིད་ཁས་ལེན་པ་དེའི་ཚེ་བཞིན་སུ་སྟེ། ཅི་ལྟར་དེའི་ཚེ་དེའི་ལྟ་བའི་རྣམ་པའི་རྟེན་དུ་མཚུངས་པ་ལུས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ལྟ་བ་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ངོ། །འདིའི་དོན་ནི་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ལོག་པར་ལྟ་བའི་རྟེན་དུ་མཚུངས་པའི་ལུས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང། བདག་ལས་མ་ཡིན་གཞན་ལས་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པས་རང་བཞིན་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཤེས་པ་ཡང་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འགེགས་པ་རྟོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་དེའི་ལྟ་བའི་རྣམ་པའི་རྟེན་དུ་མཚུངས་པའི་ལུས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཤེས་པ་ཡང་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན་ཞེས་པའོ། །
དེ་འགྲེལ་པས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཚུངས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཚུངས་པ་ནི་མཉམ་པ་སྟེ་འདྲ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སྟོན་པ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང་ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྟེན་མ་ཡིན་ཞིང་ལོག་པར་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །རྟེན་གྱི་ཚིག་གི་དོན་སྟོན་པ་ནི། །རྟེན་ནི་གནས་པའི་རྒྱུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གནས་ཡིན་ཏེ་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་གནས་པས་སོ། །ལུས་ཀྱི་ཚིག་གི་དོན་སྟོན་པ་ནི། ལུས་ནི་ཁོག་པའོ་ཞེས་སྨོས་སོ། །དེའི་ལྟ་བའི་རྣམ་པའི་ཚིག་བསྡུ་བ་སྟོན་པ་ནི་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྟེན་མཚུངས་ལུས་དང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་བསྡུ་བ་སྟོན་པ་ནི། བསྟན་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁྱད་པར་གྱི་ཚིག་བསྡུ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་དང་མཚུངས་པའི་ཚིག་དག་ལུས་ཀྱི་ཚིག་གི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་དང་རྟེན་མཚུངས་ལུས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དག་གི་བསྡུ་བ་སྟོན་པ་ནི་རྟེན་དུ་མཚུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ལྡན་པའི་ཚིག་གི་དོན་སྟོན་པ་ནི། དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་མ་བཏུབ་ཀྱི་རྐྱེན་ནོ་ཞེས་བྱ། མ་བཏུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དོན་ཏེ་བསྡུས་པའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དོ། །
སྔར་མཚུངས་པའི་སྒྲའི་རྣམ་གྲངས་བསྟན་ནས། ད་ནི་དོན་བཤད་པར་བྱ་(223a)བའི་ཕྱིར། རྟེན་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྟེན་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་སོ། །ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡོད་དམ་མེད་སྙམ་པའོ། །རྟེན་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་ཉིད་དུའོ། །རྟེན་དུ་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས་སོ། །དཔེ་དང་དོན་གྱི་གནས་སྐབས་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་པ་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའོ། །གནས་སྐབས་གཉིས་སྟོན་པ་ནི་གཅིག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་གཅིག་ནི་ཕྱོགས་སུ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་གནས་སྐབས་ཕྱོགས་སུ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཚེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་སྟོན་པ་ནི། གནས་སྐབས་དེར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པའི་དུས་ནའོ། །
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=5f1eb433-b22e-11ea-bba8-0050569f23b2
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login