You are here: BP HOME > TLB > Candrakīrti: Madhyamakāvatāra > record
Candrakīrti: Madhyamakāvatāra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Pramuditā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Vimalā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Prabhākarī
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Arciṣmatī
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Sudurjayā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Abhimukhī
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Dūraṃgamā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Acalā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Sādhumatī
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Dharmameghā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 11: buddhabhūmi
Tib: Tg, dbu ma, ’a 212a3-4
རྣམ་བདུན་གྱིས་མེད་གང་དེ་ཇི་ལྟ་བུར། །
ཡོད་ཅེས་རྣལ་འབྱོར་པས་འདིའི་(4)ཡོད་མི་རྙེད། །
དེས་དེ་ཉིད་ལའང་བདེ་བླག་འཇུག་འགྱུར་བས། །
འདིར་དེའི་གྲུབ་པ་དེ་བཞིན་འདོད་པར་བྱ། །
Eng: Liland (2019)
The yogi asks, ‘These seven points show it’s unreal,
So how can it exist?’ – and finds that it does not.
With this they easily access the truth of things.
That it is real is still accepted here and now. (6.160)
Tib: Tg, dbu ma, ’a 306a
གང་གི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་འདི་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ན་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་མ་བརྟགས་པར་གྲགས་པས་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པས་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ལ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ན་ཆེས་མྱུར་བ་ཁོ་ནར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གཏིང་དཔོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན།
རྣམ་བདུན་གྱིས་མེད་གང་དེ་ཇི་ལྟ་བུར། །
ཡོད་ཅེས་རྣལ་འབྱོར་པས་འདིའི་ཡོད་མི་རྙེད། །
དེས་དེ་ཉིད་ལའང་བདེ་བླག་འཇུག་འགྱུར་བས། །
འདིར་དེའི་གྲུབ་པ་དེ་བཞིན་འདོད་པར་བྱ། །
ཉེ་བར་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གལ་ཏེ་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་འགའ་ཞིག་ཡོད་པར་འགྱུར་ན་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་དེ་རྣམ་པ་བདུན་ལས་རྣམ་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་གིས་བདག་ཉིད་ཡོད་པ་རྙེད་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། རྙེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པའི་ལིང་ཐོག་གིས་ཉམས་པར་བྱས་པ་དག་ཁོ་ནས་བརྟགས་པ་ཡིན་གྱི། རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དེ་ལྟར་ངེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་བདེ་བླག་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །འང་གི་སྒྲས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཉམས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་མ་བརྟགས་པར་གྲགས་པར་གྲུབ་པར་འདོད་པར་བྱའོ། །མཁས་པ་དག་གིས་ཕྱོགས་འདི་ནི་སྐྱོན་མེད་ཅིང་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པའོ་སྙམ་དུ་བསམས་ཏེ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཁས་བླང་བར་བྱའོ། །
Eng: Liland (2019)

It is a fact that when subjected to such scrutiny the worldly relative is rendered non-existent, yet when left unanalysed consensus makes it existent. And through this tiered approach the yogi swiftly determines the depths of the actual reality of things. How is this done?

The yogi asks, ‘These seven points show it’s unreal,
So how can it exist?’ – and finds that it does not.
With this they easily access the truth of things.
That it is real is still accepted here and now. (6.160)

Upon investigation the yogi will think, ‘If the entity that we call a chariot was inherently established, an identifiable entity should undoubtedly be found through the sevenfold analysis; but it is not. The chariot is therefore only an idea entertained when one is under the influence of the cataracts of ignorance, and has no inherent existence.’ Gaining certainty about this, the yogi will access the reality of things with ease. The word still (api), emphasises that the relative is not infringed upon, but when left unanalysed is accepted as real according to consensus.1 Those who are wise will undoubtedly accept this position, seeing that it is flawless and serves great benefit.

1. The word api (’ang) is actually found in the third line after the words the truth of things (tattva). I have not been able to create an equivalent construction with the same implications as explained here by putting it in the same position.
Tib ṭīkā (Jayānanda): Tg, dbu ma, ra 266b
6.160
མ་དཔྱད་པར་གྲུབ་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཁས་བླངས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བདེ་བླག་ཏུ་(267a)འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ལས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང། ཤིང་རྟ་རང་ཡན་ལག་ལས་གཞན་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བདེ་བླག་ཏུ་ཇི་ལྟར་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞེས་འདྲི་བ་ནི། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལན་ནི་རྣམ་བདུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་བདུན་གྱིས་མེད་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་རྟ་གང་སྔར་བསྟན་པའི་རྣམ་པ་བདུན་གྱི་སྒོ་ནས་མེད་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུར་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་རྟ་དེ་རྣམ་པ་གང་གི་སྒོ་ནས་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པ་བདུན་ལས་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པ་གཞན་མེད་པས་སོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་རྟའིོ། །དེ་ཉིད་ལ་ཡང་བདེ་བླག་འཇུག་འགྱུར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་འདི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་མ་རིག་པའི་དབང་གིས་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བདེ་བླག་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པར་འགྱུར་ན། དངོས་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བཟློག་པར་མི་ནུས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བདེ་བླག་ཏུ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་པ་ལས་གང་གི་ཕྱིར་མ་རིག་པ་ཙམ་གྱི་དབང་གིས་སྣང་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་མ་རིག་པ་ལོག་པར་གྱུར་ན་ཀུན་རྫོབ་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །འདིར། དེ་ཡི་གྲུབ་པ་དེ་བཞིན་འདོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བརྟགས་ན་ཉམས་དགའ་བ་ཙམ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཡོད་པར་འདོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །
དེ་འགྲེལ་པས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཉེ་བར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཉེ་བར་རྟོག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དཔྱོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོའོ། །འང་གི་སྒྲས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེས་དེ་ཉིད་ལའང་བདེ་བླག་འཇུག་འགྱུར་བས། །ཞེས་བྱ་བའི་འང་གི་སྒྲས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་ཉམས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བརྟགས་ན་ཉམས་དགའ་བ་ཙམ་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཁས་ལེན་པས་སོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་རྟའོ། །སྐྱོན་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དང་རྗེས་(267b)སུ་མཐུན་པས་སོ། །ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོ་ན་ཉིད་དང་བདེ་བླག་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་བས་སོ། །
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=5f3ad56a-b22e-11ea-bba8-0050569f23b2
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login