You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Mūlamadhyamakakārikā > record
Nāgārjuna: Mūlamadhyamakakārikā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapters I-V
Click to Expand/Collapse OptionChapters VI-X
Click to Expand/Collapse OptionChapters XI-XV
Click to Expand/Collapse OptionChapters XVI-XX
Click to Expand/Collapse OptionChapters XXI-XXV
Click to Expand/Collapse OptionChapters XXVI-XXVII
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: La Vallée Poussin (1913) 247,1-2
śūnyatā sarvadṛṣṭīnāṃ proktā niḥsaraṇaṃ jinaiḥ |
yeṣāṃ tu śūnyatādṛṣṭis tān asādhyān babhāṣire || 8 ||
Chi: Kumārajīva, T. 1564 18c16-17
大聖說空法 為離諸見故
若復見有空 諸佛所不化
Tib: Tg, tsa 8a6-7
rgyal ba rnams kyis stong pa nyid | | lta kun nges par ’byung bar gsungs | |
gang dag stong pa nyid lta ba | | de (7)dag bsgrub tu med par gsungs | |
Eng: Streng (1967)
8. Emptiness is proclaimed by the victorious one as the refutation of all viewpoints;
But those who hold “emptiness” as a viewpoint—[the true perceivers] have called those “incurable” (asadhya).
Eng: Batchellor (2000)
The Conquerors taught emptiness as the forsaking of all views. Those who view emptiness are taught to be without realisation [incurable/incorrigible].
Piṅgalanetra 賓伽羅 "中論 (Madhyamakaśāstra)" T.1564 18c15-27
答曰(16)大聖説空法 爲離諸見故(17)若復見有空 諸佛所不化(18)大聖爲破六十二諸見。及無明愛等諸煩(19)惱故説空。若人於空復生見者。是人不可(20)化。譬如有病須服藥可治。若藥復爲病(21)則不可治。如火從薪出以水可滅。若從(22)水生爲用何滅。如空是水能滅諸煩惱火。(23)有人罪重貪著心深。智慧鈍故。於空生見。(24)或謂有空。或謂無空。因有無還起煩惱。若(25)以空化此人者。則言我久知是空。若離(26)是空則無涅槃道。如經説。離空無相無作(27)門。得解脱者。但有言説◎
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=086ab154-6be5-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login