You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Mūlamadhyamakakārikā > record
Nāgārjuna: Mūlamadhyamakakārikā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapters I-V
Click to Expand/Collapse OptionChapters VI-X
Click to Expand/Collapse OptionChapters XI-XV
Click to Expand/Collapse OptionChapters XVI-XX
Click to Expand/Collapse OptionChapters XXI-XXV
Click to Expand/Collapse OptionChapters XXVI-XXVII
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: La Vallée Poussin (1913) 251,2-5
evaṃ rāgaś ca raktaś ca rañjanīyaṃ ca dṛśyatām |
traidhena śeṣāḥ kleśāś ca śeṣāṇy āyatanāni ca || 2 ||
Chi: Kumārajīva, T. 1564 19a24-25
染與於可染 染者亦復然
餘入餘煩惱 皆亦復如是
Tib: Tg, tsa 8a7-8b1
de bzhin ’dod chags chags pa (8b1)dang | | chags par bya ba nyon mongs pa | |
lhag ma rnams dang skye mched kyi | | lhag ma’ang rnam pa gsum nyid kyis | |
Eng: Streng (1967)
2. Desire, the one who desires, and the object of desire have to be regarded in the same way,
[As also] the impurities which remain and the three kinds of “base of sense” (ayatana) which remain.
Eng: Batchellor (2000)
Likewise desire, desiring and the desired, the remaining afflictions and also the remaining sense-fields do [not connect] by three aspects.
Piṅgalanetra 賓伽羅 "中論 (Madhyamakaśāstra)" T.1564 19a23-29
復次(24)染與於可染 染者亦復然(25)餘入餘煩惱 皆亦復如是(26)如見可見見者無合故。染可染染者亦應無(27)合。如説見可見見者三法。則説聞可聞聞(28)者餘入等。如説染可染染者。則説瞋可瞋(29)瞋者餘煩惱等。
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=086ba0a0-6be5-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login