You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Mūlamadhyamakakārikā > record
Nāgārjuna: Mūlamadhyamakakārikā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapters I-V
Click to Expand/Collapse OptionChapters VI-X
Click to Expand/Collapse OptionChapters XI-XV
Click to Expand/Collapse OptionChapters XVI-XX
Click to Expand/Collapse OptionChapters XXI-XXV
Click to Expand/Collapse OptionChapters XXVI-XXVII
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: La Vallée Poussin (1913) 538,3-4
sarvopalambhopaśamaḥ prapañcopaśamaḥ śivaḥ |
na kva cit kasyacit kaścid dharmo buddhena deśitaḥ || 24 ||
Chi: Kumārajīva, T. 1564 36b2-3
諸法不可得 滅一切戲論
無人亦無處 佛亦無所說
Tib: Tg, tsa 17a4-5
dmigs pa thams cad nyer zhi zhing | | spros pa nyer zhi (5)zhi ba ste | |
sangs rgyas kyis ni gang du yang | | su la’ang chos ’ga’ ma bstan to | |
Eng: Streng (1967)
24. The cessation of accepting everything [as real] is a salutary (siva) cessation of phenomenal development (prapanca);
No dharma anywhere has been taught by the Buddha of anything.
Eng: Batchellor (2000)
Totally pacifying all referents and totally pacifying fixations is peace. The Buddha nowhere taught any dharma to anyone.
Piṅgalanetra 賓伽羅 "中論 (Madhyamakaśāstra)" T.1564 36b2-16
(2)諸法不可得 滅一切戲論(3)無人亦無處 佛亦無所説(4)一切法一切時一切種。從衆縁生故。畢竟空(5)故無自性。如是法中。何者是有邊誰爲有(6)邊。何者是無邊。亦有邊亦無邊。非有邊非無(7)邊。誰爲非有邊非無邊。何者是常誰爲是(8)常。何者是無常。常無常非常非無常。誰爲非(9)常非無常。何者身即是神。何者身異於神。(10)如是等六十二邪見。於畢竟空中皆不可得。(11)諸有所得皆息。戲論皆滅。戲論滅故。通達諸(12)法實相得安隱道。從因縁品來。分別推求(13)諸法。有亦無。無亦無。有無亦無。非有非無亦(14)無。是名諸法實相。亦名如法性實際涅槃。(15)是故如來無時無處。爲人説涅槃定相。是(16)故説諸有所得皆息。戲論皆滅
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=08baea0c-6be5-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login