You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Mūlamadhyamakakārikā > record
Nāgārjuna: Mūlamadhyamakakārikā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapters I-V
Click to Expand/Collapse OptionChapters VI-X
Click to Expand/Collapse OptionChapters XI-XV
Click to Expand/Collapse OptionChapters XVI-XX
Click to Expand/Collapse OptionChapters XXI-XXV
Click to Expand/Collapse OptionChapters XXVI-XXVII
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: La Vallée Poussin (1913) 571,10-11
[abhūm atītam adhvānaṃ nābhūvam iti dṛṣṭayaḥ |]1
yās tāḥ śāśvatalokādyāḥ pūrvāntaṃ samupāśritāḥ || 1 ||
1. Line missing in ms.; reconstructed from the Tibetan by LVP.
Chi: Kumārajīva, T. 1564 36c27-28
我於過去世 為有為是無
世間常等見 皆依過去世
Tib: Tg, tsa 17b6
|| ’das dus byung ma byung zhes dang | | ’jig rten rtag pa la sogs par | |
lta ba gang yin de dag ni | | mngon gyi mtha’ la brten pa yin | |
Eng: Streng (1967)
1. Those [views] relating to the limits of the past reality are: “The world is eternal,” etc.,
[And “I have existed in the past,” “I have not existed in the past,” etc.]
Eng: Batchellor (2000)
Those views such as “I occurred or did not occur in the past,” the world is permanent, are dependent on the extreme of before.
Piṅgalanetra 賓伽羅 "中論 (Madhyamakaśāstra)" T.1564 36c25-28
(25)問曰。已聞大乘法破邪見。今欲聞聲聞法(26)破邪見。答曰(27)我於過去世 爲有爲是無(28)世間常等見 皆依過去世
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=08bfb578-6be5-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login