You are here: BP HOME > TLB > Asaṅga/Maitreya: Ratnagotravibhāga > record
Asaṅga/Maitreya: Ratnagotravibhāga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: The Matrix of the Tathāgata
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: The Matrix of the Tathāgata
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: The Properties of the Buddha
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: The Acts of The Buddha
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: The Merits of Faith
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: Johnston (1950) 1,6-7
vajropamasyādhigamārthasya padaṃ sthānam iti vajrapadam | tatra śruticintāmayajñānaduṣprativedhād anabhilāpyasvabhāvaḥ pratyātmavedanīyo ’rtho vajravad veditavyaḥ |
Chi: T. 1611 820c24-821a1
此偈明何義。言金剛者。猶如金剛難可沮壞 所證之義亦復如是。故言金剛。所言句者。以 此論句。能與證義為根本故。此明何義。內身 證法無言之體。以聞思智難可證得。猶如金剛。
Tib: Tg phi 74a2-3
rtogs pa’i don rdo rje lta bu’i gnas te | gźi yin pa’i phyir rdo rje’i gnas so || de la thos pa daṅ bsams pa las byuṅ ba’i śes pas phigs par dka’ ba’i phyir na brjod du med pa’i raṅ bźin so so raṅ gis rig par bya ba’i don rdo rje lta bur rig par bya’o ||
Eng: Takasaki (1966) 142
The word ‘vajrapada’ (admantine subject) means the term, i.e. the basis, which expresses the meaning of the Enlightenment which is similar to a thunderbolt [or diamond]. Here, it being difficult to be penetrated by the knowledge consisting in studying and thinking, the meaning [of the Enlightenment] which is not capable of being explained but is to be realized by oneself, should be understood as ‘like a thunderbolt’.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=561346a2-5cc5-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login