You are here: BP HOME > TLB > Asaṅga/Maitreya: Ratnagotravibhāga > record
Asaṅga/Maitreya: Ratnagotravibhāga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: The Matrix of the Tathāgata
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: The Matrix of the Tathāgata
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: The Properties of the Buddha
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: The Acts of The Buddha
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: The Merits of Faith
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: Johnston (1950) 25,18-19
tatra samalāṃ tathatām adhikṛtya yad uktaṃ sarvasattvās tathāgatagarbhā iti tat kenārthena |
Chi: T. 1611 828a21-27
此3以何義。向前偈言 真如有雜垢 及遠離諸垢 佛無量功德 及佛所作業 如是妙境界 是諸佛所知 依此妙法身 出生於三寶 此偈示現何義。如向所說。一切眾生有如來藏。彼依何義故。
Tib: Tg phi 88a4-5
de la dri ma daṅ bcas pa’i de bźin ñid kyi dbaṅ du mdzad nas sems can thams cad ni de bźin gśegs pa’i sñiṅ po can no źes gsuṅs pa gaṅ yin pa de don gaṅ gi yin źe na |
Eng: Takasaki (1966)
Now, with reference to ‘the Reality mingled with pollution’, it is said: All living beings are possessed of the Matrix of the Tathāgata. By which meaning is it said thus?
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=5641eb88-5cc5-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login