You are here: BP HOME > TLB > Asaṅga/Maitreya: Ratnagotravibhāga > record
Asaṅga/Maitreya: Ratnagotravibhāga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: The Matrix of the Tathāgata
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: The Matrix of the Tathāgata
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: The Properties of the Buddha
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: The Acts of The Buddha
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: The Merits of Faith
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: Johnston (1950) 26,16-18
samāsato daśavidham artham abhisaṃdhāya paramatattvajñānaviṣayasya tathāgatadhātor vyavasthānam anugantavyam | daśavidho ’rthaḥ katamaḥ | tad yathāsvabhāvārtho hetvarthaḥ phalārthaḥ karmārtho yogārtho vṛttyartho ’vasthāprabhedārthaḥ sarvatragārtho ’vikārārtho ’bhedārthaś ca |
Chi: T. 1611 828b16-20
此偈示現何義。略說此偈有十種義。依此十 種說第一義實智境界佛性差別應知。何等為十。一者體。二者因。三者果。四者業。五者 相應。六者行。七者時差別。八者遍一切處。九者不變。十者無差別。
Tib: Tg phi 88b3-4
mdor bsdu na don rnam pa bcu la dgoṅs nas | de kho na’i ye śes dam pa’i yul de bźin gśegs pa’i khams rnam par gźag par rig par bya’o || don rnam par bcu gaṅ źe na | ’di lta ste | ṅo bo’i don daṅ | rgyu’i don daṅ | ’bras bu’i don daṅ | las kyi don daṅ | ldan pa’i don daṅ | ’jug pa’i don daṅ | gnas skabs kyis rab tu dbye ba’i don daṅ | kun tu ’gro ba’i don daṅ | mi ’gyur ba’i don daṅ | dbyer med pa’i don to ||
Eng: Takasaki (1966) 199
In short, with reference to these 10 meanings, there should be understood the various aspects of the Essence of the Tathāgata, which is the sphere of the highest true knowledge. What are the meanings ? They are namely: the own nature [of the Germ]; the cause; the result [of its purification]; the function [towards the purification]; the union [of the Germ]; the manifestation [of the Germ]; the various states [of its manifestation]; all-pervadingness [of the Germ]; unchangeability [of the Germ through various states]; and non-differentiation [of the Germ with the Reality].
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=5643c2d2-5cc5-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login