You are here: BP HOME > TLB > Asaṅga/Maitreya: Ratnagotravibhāga > record
Asaṅga/Maitreya: Ratnagotravibhāga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: The Matrix of the Tathāgata
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: The Matrix of the Tathāgata
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: The Properties of the Buddha
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: The Acts of The Buddha
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: The Merits of Faith
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: Johnston (1950) 73,11-12
yathoktam | eṣā kulaputra dharmāṇāṃ dharmatā | utpādād vā tathāgatānām anutpādād vā sadaivaite sattvās tathāgatagarbhā iti |
Chi: T. 1611 839b9-11
是故經說。善男子。此法性法 體性自性常住。如來出世若不出世。自性清淨本來常住。一切眾生有如來藏。
Tib: Tg phi 112a6-7
ji skad du | rigs kyi bu ’di ni chos rnams kyi chos ñid de | de bźin gśegs pa rnams byuṅ yaṅ ruṅ ma byuṅ yaṅ ruṅ ste | sems can ’di dag ni rtag tu de bźin gśegs pa’i sñiṅ po can no źes gsugs pa yin no ||
Eng: Takasaki (1966) 294-295
It is said: “O noble youth, such is the Essential nature of the elements. Whether the Tathāgatas appear in this world, or whether they do not, these living beings are always possessed of the Matrix of the Tathāgata”.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=56a6cdd2-5cc5-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login