You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti > record
Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionVerse 1-10
Click to Expand/Collapse OptionVerse 11-20
Click to Expand/Collapse OptionVerse 21-30
Click to Expand/Collapse OptionVerse 31-40
Click to Expand/Collapse OptionVerse 41-50
Click to Expand/Collapse OptionVerse 51-60
Click to Expand/Collapse OptionVerse 61-70
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: Johnston and Kunst (1978) 10,19-11,2
yasmād atra sarvatra nāsti tasmān niḥsvabhāvam | yasmān niḥsvabhāvaṃ tasmāc chūnyam | tasmād anena sarvabhāvasvabhāvavyāvartanam aśakyaṃ kartum |
Chi: 毘目智仙 and 瞿曇流支, T.1631 15b17-20
唯有因緣因緣和合 若離如是因緣和合 更無別法 若如是者 一切言語皆無自體 若如是無言語自體 則一切法皆無自體 若此言語無自體者 唯有遮名穴能遮法
Tib: Jñānagarbha and dPal brtsegs rakṣita, Tg, tsa 121b2-3
gaṅ gi phyir ’di thams cad la med pa’i phyir ’di raṅ bźin med pa yin te | raṅ bźin med pa’i phyir stoṅ pa yin no || de lta bas na ’dis dṅos po thams cad zlog par byed mi nus so |
Eng: Bhattacharya (1978) 5-6
Since it is nowhere, it is devoid of an intrinsic nature, [and] since it is devoid of an intrinsic nature, it is void. For this reason, it is incapable of denying the intrinsic nature of all things.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=15f72ce8-6fec-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login