You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti > record
Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionVerse 1-10
Click to Expand/Collapse OptionVerse 11-20
Click to Expand/Collapse OptionVerse 21-30
Click to Expand/Collapse OptionVerse 31-40
Click to Expand/Collapse OptionVerse 41-50
Click to Expand/Collapse OptionVerse 51-60
Click to Expand/Collapse OptionVerse 61-70
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: Johnston and Kunst (1978) 11,11-14
athāpi manyase mā bhūd eṣa doṣa iti sasvabhāvam etad vākyaṃ sasvabhāvatvāc cāśūnyaṃ tasmād anena sarvabhāvasvabhāvaḥ pratiṣiddha iti, atra brūmaḥ | yady evam, yā te pūrvā pratijñā śūnyāḥ sarvabhāvā iti hatā sā |
Chi: 毘目智仙 and 瞿曇流支, T.1631 15b27-15c1
此偈明何義 若此言語有自體者 汝前所立義宗自壞 是則有過 若爾便應更說勝因 若汝意謂語有自體餘法空者 如是則違諸法空語 汝宗亦壞
Tib: Jñānagarbha and dPal brtsegs rakṣita, Tg, tsa 121b5-6
’on te skyon der gyur na mi ruṅ ṅo sñam nas ṅa’i tshig de ni raṅ bźin daṅ bcas pa yin te | de’i phyir stoṅ pa ma yin no || de bas na ’dis ni dṅos po thams cad kyi raṅ bźin bkag go sñam du sems na | ’o na de ltar yin na ni dṅos po thams cad ni stoṅ pa yin no źes sṅar dam bcas pa gaṅ yin pa de ñams pa yin no ||
Eng: Bhattacharya (1978) 6
Now you may think, in order to avoid this effect: this sentence is endowed with an intrinsic nature, and being endowed with an intrinsic nature, it is non-void; thus the intrinsic nature of all things have been denied by it. – To this we reply: If so, then your former proposition ’All things are void’ is destroyed.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=15f7c0f4-6fec-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login