You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti > record
Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionVerse 1-10
Click to Expand/Collapse OptionVerse 11-20
Click to Expand/Collapse OptionVerse 21-30
Click to Expand/Collapse OptionVerse 31-40
Click to Expand/Collapse OptionVerse 41-50
Click to Expand/Collapse OptionVerse 51-60
Click to Expand/Collapse OptionVerse 61-70
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: Johnston and Kunst (1978) 11,18-12,3
sa punaḥ katham iti | hanta cet punaḥ śūnyāḥ sarvabhāvās tena tvadvacanaṃ śūnyaṃ sarvabhāvāntargatatvāt | tena śūnyena pratiṣedhānupapattiḥ | tatra yaḥ pratiṣedhaḥ śūnyāḥ sarvabhāvā iti so ’nupapannaḥ |
Chi: 毘目智仙 and 瞿曇流支, T.1631 15c4-7
彼復云何汝不相應 汝說一切諸法皆空 則語亦空 何以故 言語亦是一切法故 言語若空則不能遮 彼若遮言一切法空則不相應
Tib: Jñānagarbha and dPal brtsegs rakṣita, Tg, tsa 121b7-122a1
de yaṅ ji lta bu źe na | ’on kyaṅ gal te dṅos po thams cad stoṅ pa yin no źe na khyod kyi tshig kyaṅ stoṅ pa yin te | thams cad kyi naṅ du || ’dus pa’i phyir || stoṅ pa des pa ni dgag pa mi ’thad pas de la dṅos po thams cad ni stoṅ pa yin no źes dgag pa gaṅ yin pa de ’thad pa ma yin no ||
Eng: Bhattacharya (1978) 6
How is it? – Well, (1) If all things are void, then your statement is void, being included in all things. [And] a negation by that [statement] which is void is a logical impossibility. In these cirkumstances, the negation that all things are void is not valid.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=15f81982-6fec-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login