You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti > record
Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionVerse 1-10
Click to Expand/Collapse OptionVerse 11-20
Click to Expand/Collapse OptionVerse 21-30
Click to Expand/Collapse OptionVerse 31-40
Click to Expand/Collapse OptionVerse 41-50
Click to Expand/Collapse OptionVerse 51-60
Click to Expand/Collapse OptionVerse 61-70
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: Johnston and Kunst (1978) 13,18-14,3
atra vayaṃ brūmaḥ | etad apy asad eva | kasmāt | tava hi pratijñālakṣaṇaprāptaṃ na mama | bhavān bravīti śūnyāḥ sarvabhāvā iti nāham | pūrvakaḥ pakṣo na mama | tatra yad uktaṃ pratiṣedhapratiṣedho ’py evaṃ saty anupapanna iti tad na |
Chi: 毘目智仙 and 瞿曇流支, T.1631 16a2-5
此我今說 是義不然 何以故 知如是宗相汝過非我 汝說一切諸法皆空 如是汝義前宗有過咎不在我 若汝說言 汝遮所遮不相應者 是義不然
Tib: Jñānagarbha and dPal brtsegs rakṣita, Tg, tsa 122b3-4
’dir smra bar bya ste | de yaṅ bzaṅ po ma yin te | de ci’i phyir źe na | khyed la ni dam bcas pa’i mtshan ñid kyis ’di ’thob kyi | ṅed la ni med pas de lta yin na ni ’gog pa’i ’gog pa yaṅ ’thad pa ma yin no źes smras pa gaṅ yin pa de mi ruṅ ṅo |||’di la skye bo chos kyi gnas skabs la mkhas pa rnams ni dge ba’i chos rnams la brgya rtsa bcu dgur sems te|
Eng: Bhattacharya (1978) 8
-To this we reply: This also is false. - Why ? - Because the objection applies [only] to the specific character of your proposition, not to that of mine. It is you who say that all things are void, not I. The initial thesis is not mine. - In these circumstances, your staternent that, such being the case, a negation of negation also is impossible, is not valid.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=15fa7862-6fec-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login