You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti > record
Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionVerse 1-10
Click to Expand/Collapse OptionVerse 11-20
Click to Expand/Collapse OptionVerse 21-30
Click to Expand/Collapse OptionVerse 31-40
Click to Expand/Collapse OptionVerse 41-50
Click to Expand/Collapse OptionVerse 51-60
Click to Expand/Collapse OptionVerse 61-70
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: Johnston and Kunst (1978) 15,2-5
anumānopamānāgamaiś ca yo bhāvān upalabhate so ’pi śūnyaḥ | tasmād bhāvānām upalambhābhāvo ’nupalabdhānāṃ ca svabhāvapratiṣedhānupapattiḥ | tatra yad uktaṃ śūnyaḥ sarvabhāvā iti tad na |
Chi: 毘目智仙 and 瞿曇流支, T.1631 16a24-26
汝以比喻阿含等三量一切法所量亦空 若如是者法不可得量所量無 是故無遮 如是若說一切法空無自體者 義不相應
Tib: Jñānagarbha and dPal brtsegs rakṣita, Tg, tsa 123a3-4
rjes su dpag pa daṅ | luṅ daṅ | dpes ’jal ba dag gis dṅos po rnams la dmigs par byed pa gaṅ yin pa de yaṅ stoṅ pa ñid yin te | de’i phyir dṅos po rnams dmigs pa med do || mi dmigs pa’i raṅ bźin ’gog pa mi ’thad pas de la dṅos po thams cad ni stoṅ pa’o źes smras pa gaṅ yin pa de mi ruṅ ṅo ||
Eng: Bhattacharya (1978) 10
The person who apprehends the things through inference, identification and verbal testimony, is also void. Thus, there is no apprehension of things, and a negation of the intrinsic nature of things that are not apprehended is a logical impossibility. In these circumstances, your statement that all things are void is not valid.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=15fc27ca-6fec-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login