You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti > record
Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionVerse 1-10
Click to Expand/Collapse OptionVerse 11-20
Click to Expand/Collapse OptionVerse 21-30
Click to Expand/Collapse OptionVerse 31-40
Click to Expand/Collapse OptionVerse 41-50
Click to Expand/Collapse OptionVerse 51-60
Click to Expand/Collapse OptionVerse 61-70
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: Johnston and Kunst (1978) 17,8-11
evam api śeṣāṇām | tad yasmād evam anekaprakāro dharmāṇāṃ svabhāvo dṛṣṭas tasmād yadyuktaṃ niḥsvabhāvāḥ sarvabhāvā niḥsvabhāvatvāc chūnyā iti tad na |
Chi: 毘目智仙 and 瞿曇流支, T.1631 16c19-22
如是餘法皆亦如是 若如是見彼無量種諸法自體 而如是說一切諸法皆無自體 以無自體名為空者 義不相應
Tib: Jñānagarbha and dPal brtsegs rakṣita, Tg, tsa 124a7-124b1
lhag ma rnams la yaṅ de bźin te | de’i phyir de ltar rnam pa du ma’i chos rnams kyi raṅ bźin mthoṅ ba de’i phyir dṅos po thams cad ni raṅ bźin med pa ste | de bas na stoṅ pa’o źes smras pa gaṅ yin pa de mi ruṅ ṅo ||
Eng: Bhattacharya (1978) 11
Thus, since the intrinsic nature of things is in this way seen to be of different kinds, your statement that all things are devoid of an intrinsic nature and that being devoid of an intrinsic nature they are void, is not valid. Furthermore:
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=160000ca-6fec-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login