You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti > record
Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionVerse 1-10
Click to Expand/Collapse OptionVerse 11-20
Click to Expand/Collapse OptionVerse 21-30
Click to Expand/Collapse OptionVerse 31-40
Click to Expand/Collapse OptionVerse 41-50
Click to Expand/Collapse OptionVerse 51-60
Click to Expand/Collapse OptionVerse 61-70
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: Johnston and Kunst (1978) 20,1-4
yady evaṃ, asti tāvat sattvānāṃ grāhaḥ, asti grāhyaṃ, santi ca tad grahītāraḥ, asti pratiṣedhastasyāpi mithyāgrāhasya, asti pratiṣedhyaṃ yad idaṃ mithyāgrāho nāma, santi ca pratiṣeddhāro yuṣmad ādayo ’sya grāhasyeti siddhaṃ ṣaṭkaṃ |
Chi: 毘目智仙 and 瞿曇流支, T.1631 17b5-6
此偈明何義 若當如是有眾生者 有取所取有能取者 得言虛妄遮所遮等
Tib: Jñānagarbha and dPal brtsegs rakṣita, Tg, tsa 125a6-7
6 gal te de lta na ni re źig sems can rnams kyi ’dzin pa yaṅ yod pa daṅ | gzuṅ ba yod pa daṅ | de ’dzin pa po yod pa daṅ | log par ’dzin pa de ’gog pa yaṅ yod pa daṅ | dgag par bya ba log par ’dzin pa de yaṅ yod pa daṅ | khyed la sogs pa ’dzin pa de ’gog pa po yaṅ yod de | drug tu grub pa ma yin nam |
Eng: Bhattacharya (1978) 14
If this is so, then the perception of people, the object to be perceived, people who perceive it, the negation of that wrong perception, the object to be negated, viz., the wrong perception, and people like you who negate this perception - all these exist. The aggregate of the six is, therefore, established.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=1603d90c-6fec-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login