You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti > record
Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionVerse 1-10
Click to Expand/Collapse OptionVerse 11-20
Click to Expand/Collapse OptionVerse 21-30
Click to Expand/Collapse OptionVerse 31-40
Click to Expand/Collapse OptionVerse 41-50
Click to Expand/Collapse OptionVerse 51-60
Click to Expand/Collapse OptionVerse 61-70
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: Johnston and Kunst (1978) 24,1-3
śūnyatārthaṃ ca bhavān bhāvānām anavasāya pravṛtta upālambhaṃ vaktuṃ tvadvacanasya niḥsvabhāvatvād bhāvānāṃ svabhāvapratiṣedho nopapadyata iti |
Chi: 毘目智仙 and 瞿曇流支, T.1631 18a,3-5
此偈明何義 汝不能解一切法空 不知空義何能咎我 如汝所言 汝語言空語無自體 無自體故不能遮法
Tib: Jñānagarbha and dPal brtsegs rakṣita, Tg, tsa 126b3-4
khyod kyis ni dṅos po rnams kyi stoṅ pa ñid kyi don khoṅ du chud par khyod kyi tshig raṅ bźin med pa yin pa’i phyir | dṅos po rnams kyi raṅ bźin ’gog pa mi ’thad de źes klan ka tshol ba smra bar byed de |
Eng: Bhattacharya (1978) 17
You have not understood the meaning of the voidness of the things. So you have set out to criticize me, saying: ‘Since your statement is devoid of an intrinsic nature, the negation of the intrinsic nature of the things is not valid’.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=160a9e18-6fec-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login