You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti > record
Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionVerse 1-10
Click to Expand/Collapse OptionVerse 11-20
Click to Expand/Collapse OptionVerse 21-30
Click to Expand/Collapse OptionVerse 31-40
Click to Expand/Collapse OptionVerse 41-50
Click to Expand/Collapse OptionVerse 51-60
Click to Expand/Collapse OptionVerse 61-70
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: Johnston and Kunst (1978) 25,15-17
tatra yo bhavatā ṣaṭkoṭiko vāda uktaḥ so ’pi tenaivapratiṣiddhaḥ | naiva hy evaṃ sati na sarvabhāvāntargataṃ madvacanaṃ, nāsty aśūnyaṃ, nāpi sarvabhāvā aśūnyāḥ |
Chi: 毘目智仙 and 瞿曇流支, T.1631 18b3-5
若汝說言彼六種諍彼如是遮 如是我語非一切法 我語亦空諸法亦空 非一切法皆悉不空
Tib: Jñānagarbha and dPal brtsegs rakṣita, Tg, tsa 127a5
de la khyod kyis mu drug tu smras pa gaṅ yin pa de yaṅ de ñid kyis bkag pa yin te | de lta yin na thams cad kyi naṅ du ṅa’i tshig kyaṅ ma ’dus pa yin źiṅ mi stoṅ ba’aṅ ma yin la | dṅos po thams cad kyaṅ mi stoṅ ba ma yin no ||
Eng: Bhattacharya (1978) 18-19
In this way is also prevented the controversial discussion in six points that you spoke of. For, this being so, it is not true that my statement is not included in all things; there is nothing that is non-void; nor are all things non-void.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=160e8d84-6fec-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login