You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti > record
Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionVerse 1-10
Click to Expand/Collapse OptionVerse 11-20
Click to Expand/Collapse OptionVerse 21-30
Click to Expand/Collapse OptionVerse 31-40
Click to Expand/Collapse OptionVerse 41-50
Click to Expand/Collapse OptionVerse 51-60
Click to Expand/Collapse OptionVerse 61-70
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: Johnston and Kunst (1978) 42,5-7
atha manyase na kiṃcit pratītya kuśalānāṃ dharmāṇāṃ kuśalaḥsvabhāva utpadyate, evam akuśalānāṃ dharmāṇām akuślaḥ, avyākṛtānām avyākṛta iti, evam satyabrahmacaryavāso bhavati |
Chi: 毘目智仙 and 瞿曇流支, T.1631 21a14-16
此偈明何義 若汝意謂 少有善法不因緣生 如是不善不善自體 無記無記自體 若當如是無住梵行
Tib: Jñānagarbha and dPal brtsegs rakṣita, Tg, tsa 133a4-5
’on te dge ba’i chos rnams kyi dge ba’i raṅ gi ṅo bo ni ’ga’ la’aṅ ma brten par skye la | mi dge ba la sogs pa dag gi yaṅ de lta bu yin no sñam du sems na | de lta na ni tshaṅs par spyod pa la gnas par mi ’gyur ro ||
Eng: Bhattacharya (1978) 35-36
Now, if you think that the good intrinsic nature of the good things originates without depending on anything, and that the same is true of the bad intrinsic nature of the bad things and of the indeterminate intrinsic nature of the indeterminate things, then there is no practice of religious life.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=1631484c-6fec-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login