You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti > record
Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionVerse 1-10
Click to Expand/Collapse OptionVerse 11-20
Click to Expand/Collapse OptionVerse 21-30
Click to Expand/Collapse OptionVerse 31-40
Click to Expand/Collapse OptionVerse 41-50
Click to Expand/Collapse OptionVerse 51-60
Click to Expand/Collapse OptionVerse 61-70
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: Johnston and Kunst (1978) 48,12-14
yac ca bhavān bravīti, ṛte ’pi vacanād asataḥ pratiṣedhaḥ prasiddhaḥ, tatra kiṃ niḥsvabhāvāḥ sarvabhāvā ity etat tvadvacanaṃ karotīti, atra brūmaḥ |
Chi: 毘目智仙 and 瞿曇流支, T.1631 22a23-25
此偈明何義 若汝說言無有言語亦成遮者 隨何等法 彼一切法皆無自體 說彼諸法無自體語 非此言語作無自體 此我今答
Tib: Jñānagarbha and dPal brtsegs rakṣita, Tg, tsa 135a7
khyod kyi tshig dag med par yaṅ ste | tshig ma gtogs par yaṅ med pa’i ’gog pa ’grub na | de la ci’i dṅos po thams cad raṅ bźin med pa yin no źes smras pa’i khyod kyi tshig des ci źig byed ces smras pa gaṅ yin pa ’di la bśad par bya ste |
Eng: Bhattacharya (1978) 42
Regarding your statement: ‘The negation of the non-existent is established even without words; what purpose is, therefore, served by your statement “All things are devoid of an intrinsic nature” we observe:
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=163e7350-6fec-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login