You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti > record
Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionVerse 1-10
Click to Expand/Collapse OptionVerse 11-20
Click to Expand/Collapse OptionVerse 21-30
Click to Expand/Collapse OptionVerse 31-40
Click to Expand/Collapse OptionVerse 41-50
Click to Expand/Collapse OptionVerse 51-60
Click to Expand/Collapse OptionVerse 61-70
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: Johnston and Kunst (1978) 49,4-6
tatra yad bhavatoktaṃ kiṃ asati svabhāve nāsti svabhāva ity etad vacanaṃ karoti, ṛte ’pi vacanāt prasiddhaḥ svabhāvasyābhāva iti tan na yuktaṃ |
Chi: 毘目智仙 and 瞿曇流支, T.1631 22b3-5
若汝說言 若無物者則不得言法無自體 以無語故 不得成法無自體者 義不相應
Tib: Jñānagarbha and dPal brtsegs rakṣita, Tg, tsa 135b4-5
de la raṅ bźin yod pa ma yin na tshig med par yaṅ ste tshig ma gtogs par yaṅ raṅ bźin yod pa ma yin par rab tu grub pa yin no || raṅ bźin med do źes bya ba’i tshig des ci źig byed ces khyod kyis smras pa gaṅ yin pa de rigs pa ma yin no ||
Eng: Bhattacharya (1978) 42
- In these circumstances, your statement: ‘If there is no intrinsic nature, what purpose is served by the statement “There is no intrinsic nature”? The absence of an intrinsic nature is established even without words’, is not appropriate.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=163fedca-6fec-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login