You are here: BP HOME > TLB > Asaṅga: Triśatikāyāḥ Prajñāpāramitāyāḥ Kārikāsaptatiḥ > record
Asaṅga: Triśatikāyāḥ Prajñāpāramitāyāḥ Kārikāsaptatiḥ

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionVerses 1-20
Click to Expand/Collapse OptionVerses 21-40
Click to Expand/Collapse OptionVerses 41-60
Click to Expand/Collapse OptionVerses 61-77
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: Tucci (1978) 61
ātmagrāhasamo dosas ta x x x x x x x |
x x x x x grāhe hi agrāhagrāhatā matā ||
Chi: Yìjìng 義淨, T.1514 886b12-13
若起於法執 與我執過同
定執脱有情 是無執妄執
Chi: Bodhiruci 菩提流支 v., T.1511 794c03-4
取我度爲過 以取彼法是
取度衆生故 不取取應知
Chi: Bodhiruci 菩提流支 com., T.1511 794c5-25
此義云何。若如來有如是心。五陰中有衆生(6)可度者。此是取相過。以著彼法故。偈言。取我(7)度爲過故。以取彼法是者。以取五陰中是衆(8)生故。取度衆生故者。欲令衆生得解脱。有如(9)是相故。經復言須菩提如來説有我者。則非(10)有我。而毛道凡夫生者。以爲有我者。此義云(11)何。偈言。不取取應知故。此以何義。以彼不(12)實義。是故彼不取。以不取者即是毛道凡夫(13)取而即是不取故。言不取取故。又須菩提毛(14)道凡夫生者。如來説名非生者。不生聖人法(15)故言非生
(16)經曰。須菩提。於意云何。可以相成就得見如(17)來不。須菩提言。如我解如來所説義。不以相(18)成就得見如來。佛言。如是如是。須菩提。不以(19)相成就得見如來。佛言。須菩提。若以相成就(20)觀如來者。轉輪聖王應是如來。是故非以相(21)成就得見如來
(22)論曰。復有疑。雖相成就不可得見如來。以非(23)彼體。以如來法身爲體。而如來法身以見相(24)成就。比知則知如來法身爲福相成就。自下(25)經文爲斷此疑。云何斷疑。偈言
Tib: Tucci (1978)
bkrol bya’i sems can ’dzin na ni | de la chos su ’dzin ’gyur te ||
bdag tu ’dzin daṅ ñes pa mtshuṅs | gzuṅ du med pas ’dzin par bśed ||
Eng: Tucci (1978)
58. Though the teaching is avyākrta, it must not he considered as non-conducive to the illumination. Therefore only this jewel of the teaching is superior to any other jewel.
So the merit which is derived from this gnosis is incomparably superior to any other merit as stated in the sūtra p. 42, l. 4 ff.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=34437b36-49d8-11e0-8f33-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login