You are here: BP HOME > TLB > Asaṅga: Triśatikāyāḥ Prajñāpāramitāyāḥ Kārikāsaptatiḥ > record
Asaṅga: Triśatikāyāḥ Prajñāpāramitāyāḥ Kārikāsaptatiḥ

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionVerses 1-20
Click to Expand/Collapse OptionVerses 21-40
Click to Expand/Collapse OptionVerses 41-60
Click to Expand/Collapse OptionVerses 61-77
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: Tucci (1978) 21
sumeror iva rājatve saṃbhoge nāsti codgrahaḥ |
sāsravatvena cābhāvāt saṃskṛtatvena cāsya hi ||
Chi: Yìjìng 義淨, T.1514 885b19-20
譬如妙高山 於受用無取
非有漏性故 亦非是因造
Chi: Bodhiruci 菩提流支 v., T.1511 786b05-6
如山王無取 受報亦復然
遠離於諸漏 及有爲法故
Chi: Bodhiruci 菩提流支 com., T.1511 786b7-c7
此義云何。如須彌山王勢力高遠故。名爲大。(8)而不取彼山王體我是山王。以無分別故。受(9)樂報佛亦如是。以得無上法王體故名爲大。(10)而不取彼法王體我是法王。以無分別故。何(11)故無分別。以無分別故
(12)如經何以故。佛説非身是名大身。彼身非身(13)是名大身故。何故如是説。偈言遠離於諸漏(14)及有爲法故。彼受樂報佛體離於諸漏。若如(15)是即無有物。若如是即名有物。以唯有清淨(16)身故。以遠離有爲法故。以是義故。實有我體(17)以不依他縁住故
(18)金剛般若波羅蜜經論卷上
(21)金剛般若波羅蜜經論卷中
(22) 天親菩薩造
(23) 元魏*天竺*三藏菩提*流支*譯
(24)經曰。佛言須菩提。如恒河中所有沙數。如是(25)沙等恒河。於意云何。是諸恒河沙寧爲多不。(26)須菩提言。甚多世尊。但諸恒河尚多無數。何(27)況其沙。佛言。須菩提。我今實言告汝。若有善(28)男子善女人。以七寶滿爾所恒河沙數世界。(29)以施諸佛如來。須菩提。於意云何。彼善男子(c1)善女人得福多不。須菩提言。甚多世尊。彼善(2)男子善女人得福甚多。佛告須菩提。以七寶(3)滿爾*所恒河沙世界持用布施。若善男子善(4)女人。於此法門乃至受持四句偈等爲他人(5)説。而此福徳勝前福徳。無量阿僧祇(6)論曰。前已説多福徳譬喩。何故此中復説。偈(7)言
Tib: Tucci (1978)
rdzogs par loṅs spyod ri rab ltar | rgyal por ’dzin pa yoṅs mi mṅa’ ||
zag bcas ñid du de med daṅ | ’dus byas ñid du med phyir ro ||
Eng: Tucci (1978)
18. No dharma can be grasped nor can it be taught by words because no one (from srota-āpanna ... up to arhat) can grasp a fruit as one’s own (on account of the true nature of everything being asaṃskṛta, asaṃskṛtaprabhāvita, and of the erroneous implications of an eventual assumption that there is a partaker in that fruit like the ātman etc.] Since he is free of both impediments (the moral defilements and the intellectual defilements), in Subhūti both kinds of defilement are absent (araṇa, as is stated at p. 26, l. 12).
[End of chapter 9]
This statement seems to contradict the other contained in some scriptures that Śākyamuni received the Law from Dīpaṃkara. In fact such a contradiction does not exist, because, as the sūtra tells us, p. 26, l. 18, there is no doctrine which the Buddha received from Dīpamkara.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=341c69e2-49d8-11e0-8f33-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login