Arabicلأنّه يجعله يشعر بصحّة الرواية المأخوذة عن الحياة ، وبحقيقة وجود الأشخاص المصوّرين عن الطبيعة .
translitli-ʔanna-hū yaǧʕalu-hū yašʕuru bi-ṣaḥwaẗ al-riwāyaẗ al-maʔḫūḏaẗ ʕan il-ḥayāẗ, wa-bi-ḥaqīqaẗ wuǧūd al-ʔašḫāṣ al-muṣawwarīn ʕan il-ṭabīʕaẗ.
Transl_SGas it allows the reader to feel the credibility of a story taken from life and the truth of the existence of the people portrayed by nature.
1
1. Hafez renders this paragraph – the only one he reproduces in full English translation – as follows: »Apart from the lack of creative imagination, inadequate observation and the absence of analysis, there is the weakness of description and illustrative ability. The description of the setting from which the characters emerge is one of the most important requirements of fictional art, because it has a tremendous effect on forming their characteristics and feelings. Furthermore, the vivid narrative and the use of accurate realistic description have a strong impact on the reader, for they convince him of the truthfulness of the story and of its relevance to real life« – S. Hafez, The Genesis of Arabic Narrative Discourse, Saqi Books, 1993: 179.
keywordsAR: šaʕara (šuʕūr, mašāʕir), ṣaḥwaẗ, riwāyaẗ, ḥayāẗ, ḥaqīqaẗ, ʔašḫāṣ, taṣwīr, ṭabīʕaẗ
EN: …
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=339fe6b5-f77b-11eb-841a-005056a97067