Arabicإذ يجعل المحبّ يخاطب حبيبته بعبارات لا خصوصية فيها كتصويره لها جمال الطبيعة وتغريد العصافير ، ونشيد اليمام وخرير المياه وغير ذلك من السخافات الصبيانية والإحساسات المريضة الضئيلة
translitʔiḏ yaǧʕal al-muḥibba yuḫāṭibu ḥabībata-hū bi-ʕibārātin lā ḫuṣūṣiyyaẗa fī-hā ka-taṣwīri-hī la-hā ǧamāla ’l-ṭabīʕaẗ wa-taġrīda ’l-ʕaṣāfīr, wa-našīda ’l-yamām wa-ḫarīra ’l-miyāh wa-ġayra ḏālika min al-saḫāfāt al-ṣibyāniyyaẗ wa’l-ʔiḥsāsāt al-marīḍaẗ al-ḍaʔīlaẗ
Transl_SGas, for example, when he describes to her the beauty of nature and the twittering of the birds, the song of the doves and the murmuring of the water, and similar silly pubertal stuff and weak, morbid sentiments;
keywordsAR: taṣwīr, ǧamāl, ṭabīʕaẗ, saḫāfāt, ṣibyāniyyaẗ, marīḍ, ḍaʔīl (ḍuʔūlaẗ)
EN: weak, morbid
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=339575cf-f77b-11eb-841a-005056a97067