You are here: BP HOME > TLB > PP: Prajñāpāramitāhṛdaya > record
PP: Prajñāpāramitāhṛdaya

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionHomage
Click to Expand/Collapse OptionShort §1
Click to Expand/Collapse OptionShort §2
Click to Expand/Collapse OptionShort §3
Click to Expand/Collapse OptionShort §4
Click to Expand/Collapse OptionShort §5
Click to Expand/Collapse OptionShort §6
Click to Expand/Collapse OptionShort §7
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San short: Vaidya (1961)
evam eva vedanāsaṃjñāsaṃskāravijñānāni ||
San short: Conze (1967) 150
evam eva vedanā-saṃjñā-saṃskāra-vijñānaṃ.
San long: Vaidya (1961) 98
evaṃ vedanāsaṃjñāsaṃskāravijñānāni ca śūnyatā |
Chi: Xuanzang 玄奘 (649CE) T.251 848c8-9
受想行識亦復如(9)是。
Chi: Dharmacandra 法月 (738CE) T.252 849a29-849b2
受想行識亦復(849b1)如是。識性是空空性是識。識不異空空不異(2)識。識即是空空即是識。
Chi: Fǎchéng 法成 (ca 820-840CE) T.255 850c5
如是受想行識。亦復皆空。
Chi: Dānapāla 施護 (1005CE) T.257 852b21-22
受(22)想行識亦復如是。
Tib: Dunhuang (8-9th century) 1a4-5
d[e] bzhin tu | (5)tshor ba dang | ’du she dang | ’du byed dang || rnam par shes pa ’o ||
Pic3324
Tib: Vimalamitra and Rin chen sde, Kg 21, shes phyin sna tshogs, ka 145a5-6
de bzhin du tshor ba dang | ’du shes dang | ’du byed dang | rnam par shes (6) pa rnams stong pa’o ||
Pic3321
Eng: Beal (1865) 27
And so with the other skandhas, whether vedanā, or sanjnā, or sanskāra, or vijñāna, (they are each the same as their opposite).
Eng: Conze (1973) 142
II,4 the same is true of feelings, perceptions, impulses, and consciousness.
Eng: Conze (1973) 140
The same is true of feelings, perceptions, impulses and consciousness.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=189792d7-a1f4-11ec-92a0-005056a97067
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login