You are here: BP HOME > TLB > PP: Prajñāpāramitāhṛdaya > record
PP: Prajñāpāramitāhṛdaya

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionHomage
Click to Expand/Collapse OptionShort §1
Click to Expand/Collapse OptionShort §2
Click to Expand/Collapse OptionShort §3
Click to Expand/Collapse OptionShort §4
Click to Expand/Collapse OptionShort §5
Click to Expand/Collapse OptionShort §6
Click to Expand/Collapse OptionShort §7
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San long: Vaidya (1961) 98
evaṃ mayā śrutam | ekasmin samaye bhagavān rājagṛhe viharati sma gṛdhrakūṭe parvate mahatā bhikṣusaṃghena sārdhaṃ mahatā ca bodhisattvasaṃghena | tena khalu samayena bhagavān gambhīrāvasaṃbodhaṃ nāma samādhiṃ samāpannaḥ |
San long: Conze (1967) 149
(Evaṃ mayā śrutaṃ ekasmin samaye. Bhagavan Rājagṛhe viharati sma Gṛdhrakūṭa-parvate, mahatā bhiksu-saṃghena sārdhaṃ mahatā ca bodhisattva-saṃghena. tena khalu punaḥ samayena Bhagavān gambhīra-avabhāsaṃ nāma dharmaparyāyaṃ bhāṣitvā samādhiṃ samāpannaḥ.
Chi: Dharmacandra 法月 (738CE) T.252 849a7-10
(7)如是我聞。一時佛在王舍大城靈鷲山中。與(8)大比丘衆滿百千人。菩薩摩訶薩七萬七千(9)人倶。其名曰觀世音菩薩。文殊師利菩薩。彌(10)勒菩薩等。以爲上首。皆得三昧總持。
Chi: Prajñā 般若 et al. (790CE) T.253 849b26-28
(26)如是我聞。一時佛在王舍城耆闍崛山中。與(27)大比丘衆及菩薩衆倶。時佛世尊即入三昧。名(28)廣大甚深。
Chi: Prajñācakra 智慧輪 (ca 750-760CE) T.254 850a10-13
(10)如是我聞。一時薄誐梵。住王舍城鷲峯山中。(11)與大苾芻衆。及大菩薩衆倶。爾時世尊。入三(12)摩地。名廣大甚深照見。時衆中有一菩薩摩(13)訶薩。名觀世音自在。
Chi: Fǎchéng 法成 (ca 820-840CE) T.255 850b23-25
(23)如是我聞。一時薄伽梵住王舍城鷲峯山中。(24)與大苾蒭衆。及諸菩薩摩訶薩倶。爾時世尊(25)等入甚深明了三摩地法之異門。
Chi: Dānapāla 施護 (1005CE) T.257 852b7-10
(7)如是我聞。一時世尊。在王舍城鷲峯山中。與(8)大苾芻衆千二百五十人倶。并諸菩薩摩訶(9)薩衆。而共圍繞(10)爾時世尊。即入甚深光明宣説正法三摩地。
Tib: Vimalamitra and Rin chen sde, Kg 21, shes phyin sna tshogs, ka 144b7-145a1
’di skad bdag gis thos pa dus gcig na | bcom ldan ’das rgyal po’i khab na bya rgod phung po’i ri la | dge slong gi dge ’dun chen po dang | byang chub sems dpa’i dge ’dun chen po dang thabs cig (145a1) tu bzhugs te | de’i tshe bcom ldan ’das zab mo snang ba zhes bya ba’i chos kyi rnam grangs kyi ting nge ’dzin la mos par zhugs so ||
Pic3320
Pic3321
Eng: Beal (1865)
No English
Eng: Conze (1973)
No English
Eng: Conze (1973) 140
Thus have I heard at one time. The Lord dwelled at Rājagṛha, on the Vulture Peak, together with a large gathering of both monks and Bodhisattvas. At that time the Lord, after he had taught the discourse on dharma called «deep splendour», had entered into concentration.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=189458f7-a1f4-11ec-92a0-005056a97067
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login