You are here: BP HOME > TLB > PP: Prajñāpāramitāhṛdaya > record
PP: Prajñāpāramitāhṛdaya

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionHomage
Click to Expand/Collapse OptionShort §1
Click to Expand/Collapse OptionShort §2
Click to Expand/Collapse OptionShort §3
Click to Expand/Collapse OptionShort §4
Click to Expand/Collapse OptionShort §5
Click to Expand/Collapse OptionShort §6
Click to Expand/Collapse OptionShort §7
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San short: Vaidya (1961)
iha śāriputra rūpaṃ śūnyatā, śūnyataiva rūpam |
San short: Conze (1967) 150
III. iha śāriputra rūpaṁ śūnyatā śūnyataiva rūpam
San long: Vaidya (1961) 98
- yaḥ kaścic chāriputra kulaputro va kuladuhitā vā [asyāṃ] gambhīrāyāṃ prajñāpāramitāyāṃ caryāṃ cartukāmaḥ, tenaivaṃ vyavalokitavyam - pañca skandhāṃs tāṃś ca svabhāvaśūnyān samanupaśyati sma |
San long: Conze (1967) 150
(yaḥ kaścic Chāriputra kulaputro vā kuladuhitā vā asyāṃ gambhirāyāṃ prajñāpāramitāyāṃ caryāṃ cartukāmas tenaivaṃ vyavalokitavyam.)
Chi: Dharmacandra 法月 (738CE) T.252 849a17-23
善哉善(18)哉具大悲者。聽汝所説。與諸衆生作大光明。(19)於是觀自在菩薩摩訶薩蒙佛聽許。佛所護(20)念。入於慧光三昧正受。入此定已。以三昧力(21)行深般若波羅蜜多時。照見五蘊自性皆空。(22)彼了知五蘊自性皆空。從彼三昧安詳而起。(23)即告慧命舍利弗言。
Chi: Prajñā 般若 et al. (790CE) T.253 849c5-6
(5)舍利子。若善男子善女人行甚深般若波羅(6)蜜多行時。應觀五蘊性空。
Chi: Prajñācakra 智慧輪 (ca 750-760CE) T.254 850a18-20
舍利子。若有善(19)男子。善女人。行甚深般若波羅蜜多行時。(20)應照見五蘊自性皆空。離諸苦厄。
Chi: Fǎchéng 法成 (ca 820-840CE) T.255 850c2-4
若善男子及善女人。欲修(3)行甚深般若波羅蜜多者。彼應如是觀察。五(4)蘊體性皆空。
Chi: Dānapāla 施護 (1005CE) T.257 852b17-20
汝(18)今諦聽爲汝宣説。若善男子善女人。樂欲修(19)學此甚深般若波羅蜜多法門者。當觀五蘊(20)自性皆空。何名五蘊自性空耶。
Tib: Vimalamitra and Rin chen sde, Kg 21, shes phyin sna tshogs, ka 145a4-5
sh’a ri’i bu rigs kyi bu’am | rigs kyi bu mo gang la la shes rab kyi pha rol tu phyin pa zab mo spyod pa spyad par ’dod pa des ’di ltar rnam par blta bar bya ste | phung po lnga po de dag kyang rang bzhin gyis stong (5) par rnam par yang dag par rjes su blta’o ||
Pic3321
Eng: Beal (1865)
No English
Eng: Conze (1973) 142
II. Here, O Sariputra,
Eng: Conze (1973) 140
«The son or daughter of good family who wants to course in the course of this deep perfection of wisdom should thus consider: «There are the five skandhas, and those he sees in their own-being as empty.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=1896833e-a1f4-11ec-92a0-005056a97067
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login