You are here: BP HOME > TLB > PP: Prajñāpāramitāhṛdaya > record
PP: Prajñāpāramitāhṛdaya

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionHomage
Click to Expand/Collapse OptionShort §1
Click to Expand/Collapse OptionShort §2
Click to Expand/Collapse OptionShort §3
Click to Expand/Collapse OptionShort §4
Click to Expand/Collapse OptionShort §5
Click to Expand/Collapse OptionShort §6
Click to Expand/Collapse OptionShort §7
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San short: Vaidya (1961)
tasmāj jñātavyaḥ prajñāpāramitāmahāmantro mahāvidyāmantro ’nuttaramantro ’samasamamantraḥ sarvaduḥkhapraśamanaḥ satyam amithyatvāt
San short: Conze (1967) 152
VIII. tasmāj jñātavyam prajñāpāramitā mahā-mantro mahāvidyā-mantro ’nuttara-mantro ’samasamamantraḥ sarva-duḥkha-praśamanaḥ satyam amithyatvāt.
San long: Vaidya (1961) 99
tasmād jñātavyaḥ prajñāpāramitāmahāmantraḥ anuttaramantraḥ asamasamamantraḥ sarvaduḥkhapraśamanamantraḥ satyam amithyatvāt
Chi: Kumārajīva 鳩摩羅什 (402-412CE) T.250 847c24-25
故知般若波羅蜜是大明呪。無上明呪。(25)無等等明呪。能除一切苦眞實不虚故説般
Chi: Xuanzang 玄奘 (649CE) T.251 848c17-19
故知般若波羅蜜多。是(18)大神咒。是大明咒是無上咒。是無等等咒。能(19)除一切苦。眞實不虚故。
Chi: Dharmacandra 法月 (738CE) T.252 849b10-12
故(11)知般若波羅蜜多是大神呪。是大明呪。是無(12)上呪。是無等等呪。能除一切苦眞實不虚。
Chi: Prajñā 般若 et al. (790CE) T.253 849c16-18
故知般若波羅蜜(17)多是大神呪。是大明呪。是無上呪。是無等等(18)呪。能除一切苦。眞實不虚。
Chi: Prajñācakra 智慧輪 (ca 750-760CE) T.254 850b2-4
故知般若波羅蜜多。(3)是大眞言。是大明眞言。是無上眞言。是無等(4)等眞言。能除一切苦。眞實不虚。
Chi: Fǎchéng 法成 (ca 820-840CE) T.255 850c16-18
舍利子。是故當知般若波羅蜜多(17)大蜜咒者。是大明咒。是無上咒。是無等等(18)咒。能除一切諸苦之咒。眞實無倒。
Chi: Dānapāla 施護 (1005CE) T.257 852c4-7
是故應知。般若波羅(5)蜜多。是廣大明。是無上明。是無等等明。而(6)能息除一切苦惱。是即眞實無虚妄法。諸(7)修學者。當如是學。
Tib: Dunhuang (8-9th century) 1a13-14
(13)de bas nas shes rab gyi pha rol phyin pa chen po ’i sngag || bla na myed pa’i sngag mnyam ba dang myï mnyam ba’ï sngags | sdug sngal thams cad | (14)rab tu zhi ba’i sngags | bden te myï brdzun pas na |
Pic3324
Tib: Vimalamitra and Rin chen sde, Kg 21, shes phyin sna tshogs, ka 145b3-4
de lta bas na shes rab kyi (4) pha rol tu phyin pa’i sngags | rig pa chen po’i sngags | bla na med pa’i sngags | mi mnyam pa dang mnyam pa’i sngags | sdug bsngal thams cad rab tu zhi bar byed pa’i sngags | mi rdzun pas na bden par shes par bya ste |
Pic3322
Eng: Beal (1865) 28
Therefore know that this Prajnā Pāramitā is the the Great Spiritual Dhāraṇī,–it is the Great Light-giving Dhāraṇī. This is the unsurpassed Dhāraṇī. This is the unequalled Dhāraṇī, able to destroy all sorrows. True and real, (i.e., full of meaning), not vain (i.e., unmeaning).
Eng: Conze (1973) 143
VII,1 Therefore one should know the Prajñāpāramitā
VII,2 as the great spell, the spell of great knowledge, the utmost spell, the unequalled spell, allayer of all suffering, in truth – for what could go wrong?
Eng: Conze (1973) 141
«Therefore one should know the Prajñāpāramitā as the great spell, the spell of great knowledge, the utmost spell, the unequalled spell, allayer of all suffering, in truth––for what could go wrong?
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=189b9905-a1f4-11ec-92a0-005056a97067
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login