You are here: BP HOME > TLB > PP: Prajñāpāramitāhṛdaya > record
PP: Prajñāpāramitāhṛdaya

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionHomage
Click to Expand/Collapse OptionShort §1
Click to Expand/Collapse OptionShort §2
Click to Expand/Collapse OptionShort §3
Click to Expand/Collapse OptionShort §4
Click to Expand/Collapse OptionShort §5
Click to Expand/Collapse OptionShort §6
Click to Expand/Collapse OptionShort §7
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San short: Vaidya (1961)
tasmāc chāriputra śūnyatāyāṃ na rūpam, na vedanā, na saṃjñā, na saṃskārāḥ, na vijñānāni |
San short: Conze (1967) 151
V. tasmāc Chāriputra śūnyatāyāṃ na rūpaṃ na vedanā na saṃjñā na saṃskārāḥ na vijñānam,
San long: Vaidya (1961) 98
tasmāt tarhi śāriputra śūnyatāyāṃ na rūpam, na vedanā, sa saṃjñā, na saṃskārāḥ, na vijñānam,
Chi: Kumārajīva 鳩摩羅什 (402-412CE) T.250 847c17
(17)是故空中。無色無受想行識。
Chi: Xuanzang 玄奘 (649CE) T.251 848c10
是故空中。無色。無受想行識。
Chi: Dharmacandra 法月 (738CE) T.252 849b3-4
是故空中無(4)色。無受想行識。
Chi: Prajñā 般若 et al. (790CE) T.253 849c9
是故空中無色。無受想行識。
Chi: Prajñācakra 智慧輪 (ca 750-760CE) T.254 850a24
是故空中。無色。無受想行識。
Chi: Fǎchéng 法成 (ca 820-840CE) T.255 850c7-8
舍利子。是故爾時空性之中。無色。(8)無受。無想。無行。亦無有識。
Chi: Dānapāla 施護 (1005CE) T.257 852b24-25
舍利子。是故空中無色。無受想(25)行識。
Tib: Dunhuang (8-9th century) 1a6-7
de ltar bsam na sha rï bu stong pa nyid la gzugs kyang myed | tshor ba yang myed | ’du shes kyang myed | ’du byed kyang myed | rnam par (7)shes pa yang myed |
Pic3324
Tib: Vimalamitra and Rin chen sde, Kg 21, shes phyin sna tshogs, ka 145a6-7
sh’a ri’i bu de lta bas na stong pa nyid la gzugs (7) med | tshor ba med | ’du shes med | ’du byed rnams med | rnam par shes pa med |
Pic3321
Eng: Beal (1865) 27
In the midst then on this void (ākāśa), there can be neither rūpa, vedanā, sanjnā, sanskāra, or vijnāna (i.e., neither of the five skandha),
Eng: Conze (1973) 142
IV Therefore, O Śāriputra, where there is emptiness
IV,1 there is neither form, nor feeling, nor perception, nor impulse, nor consciousness,
Eng: Conze (1973) 140
Therefore then, O Śāriputra, where there is emptiness there is no form, no being, no perception, no impulse, no consciousness;
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=189862f7-a1f4-11ec-92a0-005056a97067
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login