You are here: BP HOME > TLB > PP: Prajñāpāramitāhṛdaya > record
PP: Prajñāpāramitāhṛdaya

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionHomage
Click to Expand/Collapse OptionShort §1
Click to Expand/Collapse OptionShort §2
Click to Expand/Collapse OptionShort §3
Click to Expand/Collapse OptionShort §4
Click to Expand/Collapse OptionShort §5
Click to Expand/Collapse OptionShort §6
Click to Expand/Collapse OptionShort §7
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San short: Vaidya (1961)
cittāvaraṇanāstitvād atrasto viparyāsātikrānto niṣṭhanirvāṇaḥ |
San short: Conze (1967) 152
cittāvaraṇa-nāstitvād atrasto viparyāsa-atikrānto niṣṭhānirvāṇaḥ.
San long: Vaidya (1961) 99
cittāvaraṇanāstitvād atrasto viparyāsātikrānto niṣṭhanirvāṇaḥ |
Chi: Kumārajīva 鳩摩羅什 (402-412CE) T.250 847c21-22
無罣礙故無有(22)恐怖。離一切顛倒夢想苦惱。究竟涅槃。
Chi: Xuanzang 玄奘 (649CE) T.251 848c15-16
無罣礙故。無有恐怖。遠離顛倒夢想。究(16)竟涅槃。
Chi: Dharmacandra 法月 (738CE) T.252 849b8-9
無罣礙故無有恐(9)怖。遠離顛倒夢想。究竟涅槃。
Chi: Prajñā 般若 et al. (790CE) T.253 849c14-15
無罣礙故無有恐怖。遠離顛倒夢(15)想。究竟涅槃。
Chi: Prajñācakra 智慧輪 (ca 750-760CE) T.254 850a28-29
心無障礙。心無(29)障礙故。無有恐怖。遠離顛倒夢想。究竟寂然。
Chi: Fǎchéng 法成 (ca 820-840CE) T.255 850c13-14
心無障(14)礙。無有恐怖。超過顛倒。究竟涅槃。
Chi: Dānapāla 施護 (1005CE) T.257 852c1-3
心無所著。亦無罣礙。以無著無(2)礙故。無有恐怖。遠離一切顛倒妄想。究竟圓(3)寂・
Tib: Vimalamitra and Rin chen sde, Kg 21, shes phyin sna tshogs, ka 145b2-3
sems la sgrib pa med pas skrag pa med de | phyi ci log las shin tu ’das nas mya ngan las (3) ’das pa’i mthar phyin to ||
Pic3322
Eng: Beal (1865) 28
Therefore, having no fear or apprehension of evil, removing far from him all the distorting influences of illusive thought, he arrives at the goal of Nirvāṅa.
Eng: Conze (1973) 143
V,2a In the absence of thought-coverings he has not been made to tremble,
V,2b he has overcome what can upset,
V,2c in the end sustained by Nirvana.
Eng: Conze (1973) 141
In the absence of an objective support to his thought he has not been made to tremble, he has overcome what can upset, in the end sustained by Nirvana.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=189ad262-a1f4-11ec-92a0-005056a97067
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login